Tradurre per il mercato estero.

Il mercato estero è una risorsa ancora tutta da sfruttare e la barriera della lingua differente può essere infranta con l’utilizzo delle agenzie di traduzioni. Queste aziende forniscono servizi volti a aiutare le ditte italiane a tradurre dall’italiano in altre lingue; dai siti web ai manuali d’istruzione, dalle brochure ai discorsi delle conferenze. Ma anche traduzioni mediche se un dipendente è all’estero, oppure legali se si devono fare compravendite o affari con paesi stranieri.

La localizzazione di un sito web non è semplice, infatti la sola traduzione non è sufficiente, bisogna adattare il sito alle esigenze linguistiche, culturali e tecniche della lingua di destinazione. Lo stesso discorso vale anche per i manuali d’istruzione, se l’utente finale non comprende le istruzioni non utilizza correttamente il prodotto o il servizio fornito.

Per quanto riguarda le conferenze e le brochure, se sono tradotte in modo approssimativo e non corretto possono portare il pubblico a non interessarsi all’argomento. In egual modo i documenti medici possono non essere compresi da un medico straniero, quelli giuridici invece non essere legalmente validi e mandare a monte trattative importanti.

Le agenzie di traduzione offrono servizi a trecentosessanta gradi, dispongono di personale qualificato e certificato che può tradurre la maggior parte delle lingue più importanti. Ogni agenzia offre servizi e prezzi diversi e parole chiave come preventivo traduzione o tariffe traduzioni posso essere utili per confrontarli.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.