Se sei alla ricerca di untraduttore per la traduzione di un documento potresti capire ben presto che trovare il traduttore ideale non è affatto cosa semplice.
Con la crisi che stiamo soffrendo in Italia molti neo laureati in Lingue provano ad intraprendere questo percorso per avere qualche entrata extra mentre trovano un lavoro più stabile.
Che situazione si crea se ogni anno l’università sforna molti pseudo traduttori che affollano i vari siti di annunci quali Kijiji o Bakeca? La risposta è che questi giovani aspiranti si prendono una, seppur piccola, parte del mercato delle traduzioni innescando una competitività assurda e qualità di servizio scadente.
Come risultato, il traduttore professionale (che per la maggior parte lavora per agenzie di traduzione), vedendosi precludere un’opportunità di guadagno, un guadagno che ne fa il proprio pane per vivere, rincara per forza di cose le proprie tariffe stando sempre attento ai minimi di mercato.
Guida pratica su come scegliere iltraduttore ideale
Oggigiorno la domanda si aspetta un prezzo nettamente inferiore dell’offerta perché non si è a conoscenza del duro lavoro che c’è dietro una traduzione degna di nota.
Per ciò clienti sprovveduti, si affidano a ragazzi senza esperienza, non in linea con le pratiche di traduzione,e che non sanno i minimi rudimenti del mestiere.
Risultato: una traduzione mediocre, contente errori di ogni sorta ma al prezzo minore sul mercato.
Il quesito che si deve porre adesso il cliente è: ho davvero bisogno di una pessima traduzione che mi possa mettere in ridicolo con una persona anglofona che non è in grado di interpretare correttamente il documento che mi è stato tradotto?
Allora vediamo insieme come scegliere il traduttore ideale.
Piccoli accorgimenti
Sarebbe buona regola contattare un traduttore che sia effettivamente esperto nel campo di argomento in cui è statoredatto il documento. Un documento contenente finanziario o economico non può essere tradotto da un traduttore che non abbia competenze di sorta nel campo.
Altra cosa da fare è richiedere le tariffe non solo in base alle parole ma anche alle ripetizioni di parole.Questo perché con i programmi di oggi se una frase si ripete nel testo il software del traduttore gliela ripropone pari pari, evitando un doppio lavoro. Le ripetizioni di solito devono essere pagate molto ma molto di meno rispetto al prezzo pieno della traduzione.
Se il traduttore è restio a svelare queste quote o svia il discorso come se non sapesse nulla, allora probabilmente non ha mai tradotto con un software professionale per la traduzione e quindi potrebbe nascondersi un ragazzo alle prime armi o addirittura un truffatore.
Altroaccorgimento da poter sfruttare è quello della negoziazione di tariffe in base alla mole di lavoro. Se hai diversi testi da tradurre e vuoi ordinare le traduzioni non tutte insieme, meglio inviare tutto al traduttore e negoziare una tariffa più conveniente in base alla quantità di parole da tradurre. Inoltre questo aumenterà la probabilità di parole ripetute nei vari progetti.
Questi consigli per capire il mondo delle traduzioni sono stati pensati e scritti dal team di Traduzioni Inglese Italiano, un leader nel mondo della traduzione.