Localizzazione siti web: di cosa si tratta?

La localizzazione di un sito web è la definizione corretta con cui si identifica il processo di traduzione e la contestualizzazione di un sito da una lingua all’altra. Replicare un sito internet in una lingua differente, infatti, non vuol dire tradurre semplicemente le voci di menu e i suoi contenuti, bensì effettuare uno studio accurato sul Paese di riferimento, andare ad individuare le caratteristiche tipiche di quel mercato, conoscere i tratti distintivi dei clienti cui ci si vuole rivolgere, capirne le necessità per poter studiare la strategia ideale e poter andare incontro alle aspettative dell’utente. Occorrerà poi individuare e conoscere le parole e le frasi realmente utilizzate dai clienti di quel Paese per identificare i prodotti o i servizi proposti nel sito che vogliamo tradurre. Per questa ragione, si parla sempre più spesso di localizzazione di siti web e non semplicemente di traduzione, come avveniva in passato e come alcuni (erratamente) continuano a fare.

Una volta individuate le peculiarità del mercato straniero cui ci si vuole rivolgere, è opportuno pianificare la localizzazione e la traduzione del sito, tenendo conto che – nella localizzazione da un Paese all’altro e quindi nella traduzione successiva dei contenuti relativi da una lingua all’altra – ci potranno essere delle profonde trasformazioni e degli adattamenti significativi al mercato di riferimento. Uno stesso prodotto, o servizio, potrà essere inquadrato e identificato in modo completamento diverso a seconda della lingua e della cultura. Pertanto è opportuno non tradurre mai letteralmente i contenuti, affidarsi sempre a dei traduttori competenti e professionisti, meglio se aziende internazionali di lunga esperienza e con un bacino ampio di clienti provenienti da Paesi e culture diverse, che potranno così garantire una corretta ricerca e uno studio accurato del target di riferimento.

Ad esempio, se nel nostro sito in italiano abbiamo un menu di navigazione con dieci voci di menu, è possibile che nella localizzazione e traduzione del sito in una lingua differente (ad esempio il russo) alcune voci vengano accorpate, perché semanticamente legate e vicine tra loro. Oppure, al contrario, è anche possibile che vengano aumentate, perché questi stessi servizi e prodotti potrebbero essere percepiti in modo diverso dal pubblico russo e rappresentare, quindi, un universo semantico differente e più ampio. Per questo, è fondamentale rivolgersi sempre a professionisti che siano in grado di tener conto di queste variazioni e adattamenti importanti in tutte le fasi di creazione di un sito web in lingua straniera.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.