Tag: traduzioni

  • CERTIFICAZIONE ISO 9001 E UNI EN 15038 PER OUNET TRADUZIONI

    Roma, 26 giugno 2013 – DNV Business Assurance, ente di certificazione tra i leader a livello mondiale, ha recentemente attribuito questi importanti riconoscimenti a Ounet Traduzioni. Le certificazioni dimostrano la conformità del lavoro dell’importante società di traduzione romana ai più alti standard internazionali di gestione della qualità e della traduzione, ISO 9001 e UNI EN 15038.

    “Questa importante tappa del nostro cammino è un ulteriore impegno che prendiamo nei confronti dei nostri Clienti, per essere oggi, ancora di più, i loro partner nella traduzione” ha dichiarato Maria Teresa Rinaldi, project manager di Ounet Traduzioni.

    “Il processo di certificazione intrapreso da OUNET Traduzioni e conclusosi con il rilascio dei Certificati ISO 9001 e UNI EN 15038, sottolinea l’impegno dell’organizzazione nel perseguire elevati standard di qualità nei servizi di traduzione, con particolare enfasi e riferimento alle risorse umane e tecniche utilizzate, alla gestione del progetto di traduzione, agli impegni contrattualmente presi con il cliente ed infine alle procedure del servizio diffuse in azienda”, ha dichiarato Concezio Cipolla, Responsabile del gruppo di verifica, DNV Business Assurance in Italia.

    Per ulteriori informazioni:

    Pittogramma Ounet 4Ufficio Stampa outsourcing network

    Laura Cianca

    Tel +39 06 45210739

    Mail: [email protected]

    DNV Business Assurance

    * Cohn & Wolfe – Ufficio stampa DNV Business Assurance

    Tel: +39 02.202391

    Mail: [email protected] | [email protected]

    * DNV Business Assurance – Tel. 039 6899905

    [email protected]

  • Nasce il nuovo portale di riferimento per le traduzioni e l’interpretariato

    Agenziaditraduzione.com offre un servizio per freelance e agenzie di traduzione e interpretariato che iscrivendosi gratuitamente al portale raggiungono nuovi clienti e aumentano il proprio business.

    Agenziaditraduzione.com è il nuovo portale che riunisce online agenzie, scuole, istituti e liberi professionisti attivi nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato, permettendo un incontro fra operatori del settore e privati o aziende che necessitano di un servizio accurato di traduzione.

    Le agenzie, i freelance e i professionisti che lavorano nel mondo delle traduzioni e dell’interpretariato possono usufruire del servizio offerto dalla piattaforma agenziaditraduzione.com e registrarsi gratuitamente, sviluppando nuove opportunità di business, incontrando clienti grazie alla visibilità del portale ed espandendo la propria rete di contatti.

    Le aziende e i privati che invece cercano dei partner di fiducia a cui affidare la traduzione di testi e documenti trovano nel portale agenziaditraduzione.com un punto di riferimento dove individuare professionisti esperti e richiedere un preventivo gratuito e senza impegno.

    Il portale è intuitivo e l’utente può effettuare una ricerca di traduttori e interpreti per regione, oppure a seconda del settore professionale di appartenenza, fra chi effettua traduzioni in inglese, spagnolo, francese, tedesco oppure traduzioni di curriculum vitae e brochure aziendali, o ancora traduzioni in rumeno, russo e cinese, le lingue dei mercati emergenti.

    Nella sezione interpreti vengono raccolti i freelance e le agenzie che si occupano di interpretariato e traduzione dal vivo, in situazioni che richiedono figure specializzate ed esperte, come conferenze, eventi, meeting lavorativi o procedimenti giudiziari.

    La piattaforma agenziaditraduzione.com ha una sezione dedicata anche ai professionisti che operano in settori specialistici, come la traduzione scientifica o la traduzione asseverata, utile ai privati e alle aziende che necessitano di tradurre in modo fedele e corretto documenti di tipo legale, come certificati medici o penali, documenti di identità, titoli di studio, atti societari e contratti, da presentare in altri paesi al di fuori dell’Italia.

    Per maggiori informazioni sulla nuova piattaforma e per iscriversi gratuitamente è possibile visitare il sito http://www.agenziaditraduzione.com

  • Il Montenegro: una lingua, uno stato e una cultura

    La Repubblica del Montenegro confina a nord e a ovest con la Bosnia-Erzegovina, a est con la Serbia, a sud con l’Albania ed è bagnato a sud-ovest dal mare Adriatico; la sua capitale è Podgorica.

    Il Paese è caratterizzato dal multiculturalismo, dove Serbi, Mussulmani ed Albanesi convivono pacificamente.

    La sua posizione strategica, di collegamento tra Europa dell’Est e dell’Ovest, e la moneta unica, permettono al Montenegro di sviluppare la sua economia in modo prospero, pensate che la Standard & Poor’s ha classificato il Montenegro con il rating di BB- a lungo termine con prospettiva stabile.

    La vicinanza del Montenegro con l’Italia permette lo sviluppo di rapporti tra le Start-up Montenegrine e le Piccole Medie Imprese Italiane, per questo la traduzione dall’italiano o verso l’italiano da questa lingua sta diventando sempre più richiesta.

    L’italiano è stato inserito nel secondo ciclo della scuola dell’obbligo, dal 1995. La richiesta di apprendimento della nostra lingua è aumentata in modo incredibile, nel corso degli anni, tanto da farlo insegnare in tutte le università della Repubblica. Contemporaneamente esso si è esteso anche nei vari rami di scuola superiore. La principale difficoltà incontrata dalle autorità scolastiche montenegrine, che hanno sempre evidenziato la massima sensibilità, è stata il reclutamento di docenti italiani poiché non esistono laureati in italiano in Montenegro.

    Considerando la difficoltà a trovare persone che conoscano sia il Montenegrino che l’Italiano, vi consiglio di rivolgervi ad Epos in caso necessitiate una traduzione o un servizio linguistico in Montenegrino o verso il Montenegrino.

  • Sai cos’è la legalizzazione dei documenti?

    La legalizzazione consiste nell’attestazione dell’autenticità della firma del Pubblico Ufficiale che ha posto la firma su un documento.

    La Prefettura provvede, per delega del Ministro degli Affari dell’Estero, alla legalizzazione delle firme.

    La legalizzazione avviene per i documenti rilasciati dalle Autorità estere (come le rappresentanze diplomatiche e consolari) affinché siano validi in Italia e per i documenti e atti prodotti in Italia affinché siano validi all’estero.

    Epos si occupa di svolgere la legalizzazione dei documenti che traduce, seguendo tutte le procedure legali.

  • Gaelico Irlandese

    Il Gaelico Irlandese è una lingua di origine celtica, riconosciuta ufficialmente lingua dell’Unione Europea.

    Le lingue celte insulari sono convenzionalmente divise in Gaeliche (Gaelico Irlandese, lingua dell’isola di Man e Gaelico Scozzese) e Bretoni (Gallese, lingua della Cornovaglia e Bretone).

    In Irlanda, il Gaelico Irlandese, pur non essendo molto diffuso è richiesto. Infatti, molte scuole inseriscono lo studio di tale lingua obbligatorio ed esistono scuole che svolgono le loro lezioni solo in Gaelico Irlandese.

    Ovviamente, gli irlandesi che studiano tale lingua la considerano una lingua straniera e la prediligono allo studio di altre lingue, come l’italiano.

    Per questo motivo, è molto difficile trovare una persona che abbia un’ottima padronanza di entrambe le lingue e tradurre testi dall’Italiano al Gaelico Irlandese o viceversa può diventare una vera sfida.

    Molto spesso, infatti, si è costretti a svolgere una doppia traduzione: dall’italiano all’ingelse e dall’inglese al gaelico irlandese, aumentando il costo del lavoro di traduzione.

    Questo non è il caso di Epos che possiede nel suo team traduttori madrelingua Irlandesi con una perfetta padronanza dell’italiano, garantendovi delle traduzioni accurate e a basso prezzo.

  • Fashion, non vuol dire solo moda

    Milano è la culla della moda e tutti gli anni milioni di turisti provenienti da tutto il mondo si recano nella città anche solo per visitare via Montenapoleone o partecipare alla Vogue Fashion Night o alle sfilate della nuova collezione primavera/estate.

    In una città così grande e frequentata da così tanti turisti è fondamentale che le nuove collezioni di moda vengano presentate non solo in italiano ma anche in inglese, lingua internazionale con cui sicuramente si può comunicare con tutto il mondo.

    Sono numerose le persone che tutti gli anni cercano di guadagnarsi un posto come traduttore, anche solo per vedere in anteprima le nuove collezioni, pur non avendo una preparazione specialistica nel settore ed ovviamente non raggiungono il posto desiderato.

    Se anche tu sei un traduttore e desideri specializzarti nel settore della moda, partecipa al corso “Tradurre la moda” e chissà magari potrai tradurre i cataloghi della prossima collezione!

    Il corso si terrà sabato 3 dicembre 2011 in via Carlo De Angeli, 3 da una docente specializzata in traduzioni nell’ambito della moda e vi farà conoscere le mille sfumature del colore red!

    Per qualsiasi informazione riguardo al corso o su come iscriversi, contattate [email protected].

  • Nasce StopItanglese.it, il blog per monitorare e tutelare la lingua italiana a 150 anni dall’Unità d’Italia

    Per festeggiare il centocinquantenario nasce un nuovo contenitore di idee, riflessioni, opinioni sulla presenza dell’Itanglese nella comunicazione di ogni giorno.

    A settembre verrà pubblicato un rapporto sugli esiti delle rilevazioni.

    è nato il blog StopItanglese.it, dedicato a chi ama la lingua italiana, giusto in tempo per la commemorazione del 150° anniversario dell’Unità d’Italia.

    Il progetto, curato da noti professionisti che per mestiere utilizzano “parole”, il linguista e critico letterario Massimo Arcangeli (www.massimoarcangeli.com) e la sua squadra, l’agenzia di traduzioni Agostini Associati (www.agostiniassociati.it) e i suoi linguisti, ha lo scopo di monitorare nei prossimi mesi, a partire dal 15 marzo 2011, l’incidenza del sempre più crescente fenomeno rappresentato dall’Itanglese – l’uso, talora smodato o snobistico, di termini inglesi – da parte dei principali mezzi di comunicazione (, radio, tv, pubblicità) e di società, persone famose e imprese, nonché di rendere noti i risultati del monitoraggio nel mese di settembre.

    L’idea nasce da un’indagine che ogni anno la società di traduzioni Agostini Associati conduce sulla base dei documenti tradotti dall’italiano verso altre lingue, evidenziando la tendenza degli italiani ad abbandonare alcuni vocaboli del proprio idioma a favore di parole inglesi, ritenute più alla moda.

    Come uno tsunami linguistico che investe la lingua italiana, la velocità di importazione e adozione dei termini inglesi aumenta all’aumentare dell’uso delle nuove tecnologie e della digitalizzazione dei rapporti sociali ” afferma Ale Agostini, socio di Agostini Associati. “È curioso notare come spesso alcuni termini inglesi “importati” per prodotti tecnologici vengano ripresi e enfatizzati dai messaggi pubblicitari: un esempio fra tutti il termine “smart”, utilizzato inizialmente per la telefonia mobile ma oggi sfruttato in modo massivo dalla pubblicità anche di settori completamenti diversi”.

    Lanciare sterili anatemi, bandire inutili crociate, attestarsi su indifendibili posizioni di retroguardia contro l’invasore inglese è un conto”, gli fa eco Massimo Arcangeli, “denunciare l’abbondante superamento del livello di guardia della sua presenza è un’altra cosa”.

    I media monitorati nei prossimi mesi includono i quotidiani “la Repubblica”, “Corriere della Sera”, “Il Giornale”, “Libero”, “La Stampa”, “Il Messaggero”; i periodici “L’Espresso”, “Panorama”; le radio “Rai Radio 1”, “Rai Radio 2”, “Rai Radio 3”; le televisioni “Rai Uno”, “Rai Due”, “Rai Tre”, “Canale 5”, “Italia 1”, “Rete 4”, “La 7”; gli spot in onda su Rai Uno, Rai Due, Rai Tre, Canale 5, Italia 1, Rete 4.

    Le sezioni monitorate comprenderanno, sui quotidiani e i periodici, gli articoli e i commenti firmati di prima pagina, di politica interna, di politica estera, di cronaca italiana, di economia, di cultura e spettacolo, di sport. Delle emittenti radiofoniche e televisive verranno esaminati i giornali radio e i tg delle fasce di maggiore ascolto, della pubblicità gli spot in onda dopo l’edizione pomeridiana o serale dei vari telegiornali.

    StopItanglese.it si propone come punto di riferimento per coloro che al brunch preferiscono lo spuntino, correndo il rischio di essere meno trendy ma convinti che “Italiani si nasce, Itanglesi si diventa”. Considerando che quella italiana è la lingua più studiata al mondo per puro piacere, perché non provare a tutelarla di più?

    Chiunque può diventare sostenitore del progetto. Tutti i dettagli sono disponibili on-line all’indirizzo stopItanglese.it.

    StopItanglese.it. Italiani si nasce, Itanglesi si diventa

  • Blumaya, il portale di telelavoro per giovani talenti creativi. Equo e solidale

    Il portale www.blumaya.com nasce per favorire l’incontro tra chi cerca e chi offre lavoro nel mondo della comunicazione (grafici, web designer, programmatori, fotografi, traduttori, scrittori, agenzie pubblicitarie, tipografi ecc.), con una particolarità: la possibilità di lavorare “a distanza” senza essere limitati dal luogo in cui si risiede.
    Blumaya si prefigge l’obiettivo di offrire “Telelavoro equo e solidale” dove l’obiettivo delle aziende non può e non deve essere soltanto la massimizzazione del profitto, ma ci deve essere il giusto compenso per chi svolge il lavoro. La scelta finale è sempre del cliente che deve valutare soprattutto in base al Curriculum, al Portfolio lavori e ai Feedback del Freelance, non vice chi fa il prezzo più basso, ma il più meritevole.
    Blumaya, quindi, è uno strumento semplice ed efficace per le imprese, per contattare liberi professionisti e creativi di talento e realizzare lavori con tempistiche molto rapide e costi adeguati.
    Gli obiettivi principali di Blumaya sono:
    – Aiutare le imprese nella realizzazione dei propri lavori nell’ambito della comunicazione (un logo, un depliant, una pubblicità, un sito internet, una traduzione, la programmazione di un applicativo ecc.)
    – Valorizzare i creativi e i professionisti più meritevoli consentendo loro di poter caricare gratuitamente sul sito il proprio curriculum e portfolio lavori (5 immagini con i lavori più significativi)
    L’iscrizione al sito è sempre gratuita per le aziende che offrono lavoro online (i Progetti vanno da 0 fino a oltre 10.000 Euro).
    Anche per chi cerca lavoro l’iscrizione è gratuita per partecipare ai Progetti fino a 500,00 euro, mentre per accedere e visualizzare i Progetti con importo superiore è necessario abbonarsi.

  • Il Giro d’Italia 2009 tradotto in 4 lingue sul sito della Gazzetta!


    Tutto è cominciato il 7 agosto del 1908, data in cui la Gazzetta dello Sport annunciava l’organizzazione del Giro Ciclistico d’Italia che sarebbe partito il 13 maggio dell’anno successivo. Cento anni di storia e di emozioni sportive. Il Giro d’Italia, nell’anno del suo centenario, è sempre di più un evento di portata internazionale per la grande attenzione dei media di tutto il mondo, per le svariate nazionalità di squadre e corridori e per la multi etnicità degli spettatori.

    La Gazzetta dello Sport per poter raggiungere il grande pubblico internazionale ha deciso di pubblicare sul sito dedicato al Giro articoli sportivi multilingue. Per l’ottavo anno consecutivo RCS Sport ha deciso di affidarsi ad Agostini Associati per le traduzioni di sport in tempo reale delle tappe del Giro d’Italia in lingua inglese, francese, tedesca e spagnola.

    Nata nel 1997 e con sedi in 3 paesi, Agostini Associati fornisce traduzioni professionali in 60 lingue di contenuti strategici per le aziende, quali bilanci, materiali di marketing, contenuti editoriali. Una delle principali specialità è la traduzione legata ad eventi sportivi internazionali come la Formula 1 e le Olimpiadi.

    Per ulteriori informazioni: www.agostiniassociati.it

  • I traduttori delle aziende del Mib30 ottengono una nuova certificazione europea


    Agostini Associati, sempre all’avanguardia nel settore dei servizi linguistici in Italia, ha appena superato la conformità alla nuova norma europea UNI EN 15038:2006, la prima norma europea di settore che specifica i requisiti qualitativi che i servizi di traduzione devono possedere. Tra i punti toccati dalla norma anche la gestione delle risorse umane e delle risorse tecniche, gli aspetti contrattuali e di gestione della qualità.

    “Una forte garanzia per tutti gli utenti dei servizi di traduzione, che consultando la nuova norma dispongono finalmente di uno strumento di valutazione del loro fornitore, in un mercato troppo spesso privo di tutele” dice Carla Agostini, Amministratore.
    “Il nostro impegno è sempre stato quello di offrire il servizio migliore per qualità, trasparenza commerciale, riservatezza e velocità. E’ proprio grazie a questa professionalità che Agostini Associati festeggia quest’anno anche i suoi 10 anni di certificazione UNI EN ISO 9001: la prima società in Italia del settore ad averla conseguita nel 1998. Aver superato anche la conformità alla nuova norma europea UNI EN 15038 è motivo di grande soddisfazione e un risultato concreto che documenta il grande impegno di tutta la nostra organizzazione e il suo orientamento al Cliente”

    In Italia ben 21 aziende dell’indice Mib 30 e oltre 600 aziende italiane ed internazionali hanno scelto Agostini Associati per la qualità dei servizi di traduzione e interpretariato in 60 lingue.

    Per ulteriori informazioni consultate il sito www.agostiniassociati.com o chiamate il Servizio Clienti di Agostini Associati a Milano (02-342793) e Roma (06-85203818).