Tag: traduzioni

  • Scrivere la nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale

    Scrivere la nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale questo è il tema della settimana della lingua italiana nel mondo, che si è svolta settimana scorsa, in concomitanza con il semestre italiano di presidenza dell’Unione Europea; infatti il filo conduttore della settimana non è stato scelto a caso.

    Lo scopo di quest anno della Farnesina e dell’Accademia della Crusca, ideatori e organizzatori della settimana della lingua italiana, è di valorizzare il ruolo del libro nelle sue molteplici connotazioni, dal cartaceo al digitale, affinchè sia uno strumento di diffusione della nostra lingua nel mondo.

    Nell’era digitale valorizzare la propria lingua è sempre più importante poiché con l’utilizzo del web si tende sempre più ad utilizzare termini inglesi e inglesismi e non vocaboli italiani, con il rischio che ben presto scompaiano per sempre dal nostro vocabolario.

    Poiché la lingua non costituisce solo un insieme di parole ma racchiude i valori e la culture di un popolo, è importante che con la globalizzazione non si dimentichi; il tema scelto quest anno per l’occasione rispecchia a pieno le necessità che l’Italia, come altri Paesi del vecchio continente hanno.

    Inoltre, inquadrandosi questa settimana nell’ambito del semestre di presidenza italiana dell’Unione Europea, sarà possibile approfondire maggiormente il tema riguardante la costruzione e sviluppo dell’identità culturale del Vecchio Continente.

    Infine è importante sottolineare che ricordare e valorizzare la propria lingua non vuol dire non conoscere le altre ma semplicemente sapere che ogni lingua racchiude una storia che non è fatta solo di parole , che è anche il concetto fondamentale su cui noi di Epos basiamo il nostro lavoro affinchè le traduzioni siano svolte in modo ottimale.

  • Il SIA EXPO 2014 tra economia digitale e sicurezza informatica

    La società di servizi di traduzione e interpretariato, Agostini Associati, parteciperà come sponsor ufficiale e partner linguistico di SIA EXPO 2014 che si terrà il 15 ottobre a Milano. L’evento annuale, giunto alla nona edizione, prevede una giornata di aggiornamento sui grandi temi di attualità che segnano l`agenda del mondo economico. Parteciperanno istituzioni finanziarie, imprese e Pubblica Amministrazione per parlare di economia digitale e sicurezza informatica; un binomio capace di far ripartire la fiducia e la ripresa.

    Agostini Associati fornirà servizi di Traduzione per la comunicazione ufficiale dell’evento (comunicati stampa, brochure e sito Internet) oltre a un servizio dedicato di Interpretariato in simultanea per gli interventi di relatori internazionali.

    Agostini Associati è l’azienda leader in Italia per la traduzione di bilanci (oltre 200 nel 2013), testi legali e finanziari oltre a documentazione tecnica, di marketing e siti Internet. E’ inoltre la prima società del settore ad avere ottenuto la certificazione di qualità UNI EN ISO 9001:2008 ed una delle prime in Europa ad aver superato la conformità alla norma UNI EN 15038:2006 (specifica per le società di traduzione).

    Fonte Ufficiale: www.agostiniassociati.it/sia-expo.php

    Guido Panini – Marketing

    Tel. 02 3366331

    Agostini Associati

    www.agostiniassociati.it

  • Chi sono gli Investor Relator e che compito hanno in una società finanziaria?

    L’Investor relator è il soggetto incaricato da una Società quotata della gestione dei rapporti con investitori ed intermediari (def. Borsa Italiana). Rappresenta la Società presso la comunità finanziaria nazionale ed internazionale e deve far capire agli investitori il valore dell’azienda e comunicare costantemente le scelte, le strategie e i movimenti sul mercato della Società in questione, dando alla società stessa maggiore trasparenza.

    Gli Investor Relator, per approcciare le comunità internazionale, devono parlare direttamente nella loro lingua e quindi, sono fondamentali le traduzioni di bilanci e delle relazioni finanziarie, principalmente in inglese, ma anche in tutte le lingue dei paesi in cui operano, soprattutto se lavorano in mercati come Cina, Russia e Giappone, per avere una maggiore trasparenza aziendale.

    Per presentare delle traduzioni finanziarie che non siano corrette solo dal punto di vista grammaticale e terminologico ma che esprimano esattamente il messaggio che l’azienda vuole trasmettere alla propria comunità finanziaria, gli Investor Relator devono affidarsi a una società di traduzione professionale che garantisca delle traduzioni di alta qualità.

  • Perché redigere un glossario multilingue è importante?

    Per la realizzazione di un glossario multilingue si parte da una lista di termini specifici nella lingua di partenza, si passa per la ricerca terminologica e si traduce il termine, garantendo che il termine scelto assuma nella lingua di destinazione lo stesso significato del termine originario.

    Un glossario multilingua garantisce uniformità terminologica migliorando la produttività e offrendo un servizio di alta qualità ai clienti.

    Epos realizza glossari terminologici specifici per ogni singolo cliente, per tipologie di testo e per stile.

  • 21 febbraio: Giornata internazionale della lingua madre

    Perché proprio il 21 febbraio?

    Il 21 febbraio 1952, nella città di Dacca, morirono 22 studenti universitari che protestavano per il riconoscimento del bengalese come lingua ufficiale. Nel 1999, durante la Conferenza Generale dell’Unesco, fu proprio il Bangladesh a proporre la celebrazione della Giornata Internazionale della Lingua Madre, per ricordare questo triste evento.

    Celebrare questa giornata è un modo per conservare il patrimonio culturale di ogni popolo, la scomparsa di una lingua costituirebbe un impoverimento per l’intera umanità.

    Infatti, come afferma Irina Bokova, Direttore Generale dell’ UNESCO, ogni lingua è portatrice di un patrimonio culturale che accresce la nostra diversità creativa. Le lingue di alcune popolazioni indigene sono portatrici di conoscenze uniche sulla biodiversità e sulla gestione degli ecosistemi. Questo potenziale linguistico è un motore di sviluppo sostenibile che merita di essere condiviso.

    E’ davvero importante celebrare questa giornata tutti gli anni, anche perché i dati riportati dall’Unesco sulla possibile scomparsa di molte lingue sono davvero allarmanti:

    più del 50% delle 6.000 lingue mondiali è in pericolo; il 96% delle 6.000 lingue mondiali è parlato solo dal 4% della popolazione mondiale; il 90% delle lingue mondiali non è rappresentato su Internet; i contenuti presenti sulla rete Internet sono per il 68% in inglese, seguito dal giapponese (6 %), dal tedesco (6%) e dal cinese (4%); una lingua scompare mediamente ogni 2 settimane; l’80% delle lingue africane non ha l’ortografia.”

    Rivolgersi a dei traduttori professionisti, come quelli che lavorano per Epos, vi permetterà di aver tradotti i vostri documenti in più di 40 lingue senza costringervi a scrivere i vostri documenti solo in inglese sottovalutando le lingue minoritarie.

  • Cos’è la traduzione assistita?

    La Traduzione Assistita è un tipo di traduzione dove il traduttore professionista usa applicativi software specificamente sviluppati per rendere il processo di traduzione ottimale.

    I vantaggi che i clienti ottengono da una traduzione assistita sono molteplici:

    · consistenza nella terminologia: la traduzione assistita permette di realizzare e tenere sempre aggiornato un database terminologico in modo tale che quando si svolgerà un’altra traduzione per lo stesso settore, si avranno già in memoria la corretta terminologia. Infatti i termini approvati sono automaticamente evidenziati ed affiancati dalla corrispondente traduzione evitando che vengano utilizzati vocaboli diversi da quelli già approvati in precedenza;

    · recupero della formattazione originale: una specifica interfaccia del programma di traduzione assistita separa la grafica dal testo da tradurre, in modo tale che il traduttore può svolgere più velocemente la traduzione in quanto potrà operare su testi che appaiono senza la formattazione. Terminata la traduzione il testo sarà disponibile con la stessa formattazione del testo originario.

    Questi sono dei vantaggi che Epos offre, permettendo di velocizzare il processo di traduzione e offrire dei servizi a costi inferiori senza penalizzare la qualità.

  • La traduzione automatica potrà mai sostituire il traduttore?

    La traduzione automatica si riferisce a tutti i sistemi informatici, come Google Translator, che svolgono le traduzioni in automatico.

    Anche se i sistemi informatici sono sempre più parte integrante della vita dell’uomo, è ancora impensabile che possano sostituire totalmente il cervello umano.

    Infatti, svolgere una traduzione in automatico non è più economico come si potrebbe pensare, ma è solo una perdita di tempo: questa traduzione sarebbe soggetta a molti errori e necessiterebbe di essere rivista da un vero traduttore.

    Ma perchè la traduzione automatica non è efficace?

    In realtà non si traduce quello che c’è scritto ma ciò che l’autore vuole dire. Solo una persona in carne ed ossa è in grado di interpretare un testo e riscrivere il messaggio nella lingua di destinazione, cercando di adattarlo alla cultura di tale paese.

  • Traduzioni giurate, ecco come dare un valore giuridico ai propri documenti.

    Chissà quante volte vi siete trovati ad affrontare una situazione alquanto ambigua, dovendo presentare magari dei documenti tradotti, da inviare all’estero.

    Questa è una di quelle situazioni che creano problemi per chi non ha padronanza della lingua, in quanto sarà semplicissimo commettere degli errori che se da un primo punto di vista risultano minimi, pensandoci bene potrebbero creare problemi seri di mancata comprensione. E’ proprio in questi casi che entrerà in gioco il traduttore, vale adire una figura particolare che possiede tutte le abilità e conoscenze necessarie per dar vita a contenuti tradotti alla perfezione, i quali potranno essere inviati anche all’estero senza nessun problema.

    Il saper creare contenuti del genere è fondamentale, ma purtroppo non tutti svolgono tale lavoro con serietà e dedizione, di conseguenza il più delle volte il risultato finale potrà sembrare perfetto per un povero inesperto della lingua trattata, ma in realtà non sarà altro che un qualcosa di realmente superficiale che causerà pessime figure.

    Scegliere dunque una figura ad hoc è importante, prendiamo ad esempio il caso delle traduzioni giurate si sta parlando di documenti particolari, non di semplici manuali o libri, ma di documenti che se mal compresi o mal tradotti potranno creare non pochi grattacapi!

    Traduzioni giurate, ecco come vengono accompagnate e trattate.

    Le traduzioni giurate rappresentano un ambito molto particolare, dove non ci si potrà assolutamente permettere alcun errore.

    In Italia esse vengono chiamate anche traduzioni asseverate, possiamo dunque affermare che il succo non cambia, ma nello specifico si tratta di una traduzione che dovrà essere accompagnata da un determinato verbale di giuramento che andrà per l’appunto ad attestare che si tratterà di un documento elaborato in modo fedele rispetto a quello in lingua originale.

    Tale verbale non può affatto mancare, perchè sarà responsabilità del traduttore incaricato, qualunque dimenticanza o errore nell’elaborazione, di conseguenza per evitare problematiche future da entrambe le parti sarà opportuno scegliere con estrema calma e precisione quello che dovrà essere il traduttore incaricato.

    Al giorno d’oggi di figure del genere o figure che si spacciano per tali ce ne sono tantissime, non sarà semplice scegliere quella adatta, il più delle volte ci si potrà imbattere anche in semplici studenti che spinti dalla passione per le lingue decidono di avventurarsi in questioni decisamente più grandi di loro, quindi non fatevi abbagliare dal prezzo incredibile e dai gentili modi di porsi o a rimetterci sarete entrambi.

    Affidatevi dunque a traduttori iscritti regolarmente presso l’Albo dei Traduttori e Interpreti Ufficiali presso il tribunale penale e civile, in questo modo avrete fatto centro, avendo trovato figure che hanno realmente le carte in regola per lavorare sui vostri documenti e fornire delle traduzioni giurate sicure al 100%, date dal fatto che prima di diventare professionisti hanno anche dovuto fare un giuramento vero e proprio.

    In Italia come in ogni paese del mondo ci sono diverse realtà che operano in tale ambito, una di queste è lo Studio Forenix, ultimamente se ne parla bene e spesso, questo perchè nel nostro territorio sta svolgendo un lavoro a dir poco impeccabile, in tal caso i segreti del successo sono reali, non sono mai stati nascosti e si possono tranquillamente toccare con mano!

    I punti di forza sono in primis rappresentati dallo staff, composto da giovani madrelingua che giornalmente si occupano di fornire un servizio di traduzione senza eguali, andando dunque ad operare in tantissimi campi e per molti professionisti che hanno bisogno di un valido servizio per risolvere alcune pratiche.

    Lo Studio Forenix è solo un esempio, ma si tratta di una realtà positiva alla quale chiunque potrà affidare lavori particolari, bisognerebbe imitare un servizio del genere, così ben creato, con basi solide ed una filosofia che a lungo andare si rivelerà vincente agli occhi di tutti.

    By Sascogroup.it

  • Senza traduzioni non ci sarebbero più notizie dal mondo!

    Sembra che tutti i servizi di informazione nei diversi Stati comunichino le stesse notizie, ma in realtà non è così: non sono mai uguali, ma sono notizie basate sugli stessi fatti, tradotte, contestualizzate e localizzate.

    Quindi si può facilmente capire che, senza la traduzione, dal momento della raccolta fino alla produzione del pezzo che sarà letto dal pubblico, non ci sarebbero più informazioni dal mondo.

    Ma perché non si può semplicemente tradurre una notizia?

    A volte ci sono metafore che nella propria lingua hanno un senso logico ma che tradotte non significano nulla e quindi devono essere riscritte, adattandole alla cultura del paese. Ecco perché non funziona tradurre semplicemente una notizia scritta per un determinato paese in un’altra lingua.

    Per venire incontro alle esigenze di tutti, a volte i giornalisti forniscono tre diverse versioni della stessa informazione: una per l’audience locale, che possiede un’ottima conoscenza del contesto, una che si rivolge al pubblico che parla la stessa lingua dello stato dove è avvenuto il fatto, ma che non conosce il contesto, e infine una terza che si rivolge ad un audience globale.

    Queste versioni possono avere narrazioni diverse, e rappresentano la sensibilità e i valori del pubblico ricevente.

    La presenza del traduttore è fondamentale per la realizzazione di notizie cooerenti e che trasmettano lo stesso messaggio in tutti i paesi dove si vuole divulgare la notizia anche perché non esiste la possibilità di tornare a “un mondo non tradotto” dove ognuno era a conoscenza solamente delle notizie della sua città.

    Ora vogliamo sapere cosa accade altrove e vogliamo sentirlo dalle persone, quindi non si può seguire l’esempio degli antichi greci, che ignoravano tutto ciò che non era espresso in greco, o dei Romani, che costrinsero tutti i cittadini del mondo a parlare il latino.

  • È membro del Mensa il tenore italiano poliglotta che fa traduzioni da giapponese, coreano e cinese

    Il club ad alto QI vanta un genio linguistico, che traduce da giapponese, coreano e cinese in italiano. Di formazione ingegnere e manager, ultimamente canta come tenore in Asia, dove ha appreso le lingue del posto. “Fatti una professione, va bene studiare le lingue ma sono qualcosa in più”. Questo il pensiero comunemente accettato che dominò la scelta degli studi di Stefano. Così, lui diligentemente si è preso due lauree in ingegneria e gestione d’impresa. Tuttavia, appena affacciatosi sul mondo del lavoro, ha capito che l’azienda non faceva per lui e ora lo si trova per l’Asia a cantare come tenore. Intanto ha imparato inglese, francese, spagnolo e soprattutto giapponese, coreano e cinese. Stefano riassume così la sua scelta:

    “In Giappone ho visto abitualmente gente letteralmente uccidersi per lavoro. Sta a noi scegliere cosa fare della vita e possiamo passarla facendo qualcosa che ci dia vita.”

    Altre riflessioni su cultura e stile di vita si trovano sul suo blog dall’intrigante nome “Lingue curiose in Estremo Oriente”. Ormai cosciente della sua propensione per le lingue, da quest’anno tra una performance e l’altra rivolge il suo talento alle traduzioni. Di talento si può parlare, perché Stefano è membro del Mensa, l’associazione che come unica condizione richiede il superamento di un test che certifichi il possesso di un quoziente intellettivo nel top 2% della popolazione. Stefano confessa che la sua condizione di “Mensano” non è sempre un vantaggio:

    “In molti ambiti lavorativi l’immagine elitaria del Mensa ne rende l’appartenenza un difetto, mentre in attività individuali come le traduzioni e il canto posso esprimermi liberamente e lavorare con i miei ritmi.”

    Pensandoci bene, recenti studi di neuroscienze confermano che l’apprendimento della musica e quello delle lingue straniere interessano le stesse zone del cervello e questo indica una correlazione tra le abilità musicali e quelle linguistiche. Quindi un tenore che traduce ha il suo perché.

    Le aziende e le agenzie di traduzione gli affidano spesso testi commerciali e tecnici in virtù degli studi in ingegneria e management, ma è anche competente in specialità quali l’industria del marmo e dell’arte, musica e scienze sociali.