Tag: epos

  • La lingua più parlata nel mondo

    Il cinese vince il primato della lingua più parlata al mondo per il numero di abitanti, infatti, la lingua viene utilizzata al di fuori del territorio cinese ben poco e solo per trattative commerciali con la Cina.
    L’inglese, invece, pur essendo la lingua nazionale in un’area più ristretta, è parlato come seconda lingua in tutto il mondo, diventando quella più diffusa.

    Ma perché proprio l’inglese è stata scelta come lingua mondiale?

    Le ragioni che hanno spinto a premiare la lingua inglese come lingua mondiale sono 3:
    1) ragioni politiche
    2) ragioni linguistiche
    3) ragioni economiche

    Ragioni Politiche
    Se si pensa all’Impero Britannico ci si rende conto che la Gran Bretagna aveva colonizzato mezzo mondo e l’inglese era diventato lingua nazionale in tutte le terre conquistate.
    Nel corso dei secoli, pur avendo la Gran Bretagna perso il suo potere, l’inglese continua ad essere la lingua ufficiale delle sue ex-colonie, tra queste ci sono gli Stati Uniti d’America, che oggi sono una delle potenze più grandi, in grado di influenzare tutto il mondo sia politicamente che economicamente.
    Quindi si può dire che si è passati dal dominio della potenza Britannica a quello della potenza Americana.

    Ragioni linguistiche
    La lingua inglese, a differenza delle lingue neolatine, delle lingue arabe e delle altre lingue germaniche, è più semplice poiché non possiede problemi di genere e di declinazione delle parole, le congiunzioni verbali sono immediate e l’alfabeto usato per scriverla è quello latino.

    Ragioni economiche
    L’inglese è diventato anche la lingua dell’economia e dell’informatica, infatti ormai molti termini utilizzati nel mondo del commercio in italiano sono intraducibili e lo stesso vale per il mondo dell’informatica. Si è creato, così, un mercato globale di scambi di prodotti chiamati ovunque allo stesso modo, facilitando la vita dei commercianti e degli uomini d’affari che conducono trattative importanti.

    Già Zamenhof, nel 1887, si era reso conto della necessità di avere una lingua universale e propose l’esperanto ma, purtroppo tale lingua non ebbe successo perché non aveva delle origini storiche ben saldate ma era un insieme di tutte le lingue esistenti.
    La differenza con l’inglese, infatti è proprio questa: l’inglese si è creato nel corso degli anni ed ha un’origine specifica e racchiude la storia e la cultura del mondo.

    Nonostante la conoscenza dell’inglese in Italia, molte volte non è facile comunicare in una lingua straniera durante trattative o scrivere in inglese documenti ufficiali che influiscono sul futuro della propria azienda e per questo Epos è disposto ad aiutarvi.

  • Anche Epos festeggia il Capodanno Cinese

    Il Capodanno Cinese, a differenza del nostro capodanno, coincide con la seconda luna nuova dopo il solstizio d’inverno, quindi la data del capodanno varia ogni anno: la data è compresa fra un periodo che va dal 21 gennaio al 19 febbraio. A partire da tale data, le festività durano 15 giorni e si concludono con la Festa delle lanterne.

    La festa delle Lanterne si celebra con la prima luna piena dell’anno nuovo e simboleggia la fine dei festeggiamenti del capodanno cinese che coincide con i festeggiamenti della Festa di Primavera; nella serata vengono lanciate in cielo lanterne multicolori in tutta la Cina in concomitanza con sfilate e manifestazioni in tutte le città cinesi.

    Il 2012 sarà l’anno del Drago, simbolo di forza, armonia, salute e fortuna ed Epos, per festeggiare l’arrivo di questo meraviglioso anno, offre uno sconto del 10% su tutti i servizi linguistici in cinese che verranno prenotati nel periodo dei festeggiamenti del capodanno (dal 23 gennaio al 6 febbraio).

    Conoscere la lingua e la cultura cinese è molto importante perchè la Cina è un Paese emergente che può offrire grandi possibilità di collaborazioni con l’Italia e per questo Epos è sempre disponibile ad aiutarvi durante le vostre trattative con la Cina.

  • Il Montenegro: una lingua, uno stato e una cultura

    La Repubblica del Montenegro confina a nord e a ovest con la Bosnia-Erzegovina, a est con la Serbia, a sud con l’Albania ed è bagnato a sud-ovest dal mare Adriatico; la sua capitale è Podgorica.

    Il Paese è caratterizzato dal multiculturalismo, dove Serbi, Mussulmani ed Albanesi convivono pacificamente.

    La sua posizione strategica, di collegamento tra Europa dell’Est e dell’Ovest, e la moneta unica, permettono al Montenegro di sviluppare la sua economia in modo prospero, pensate che la Standard & Poor’s ha classificato il Montenegro con il rating di BB- a lungo termine con prospettiva stabile.

    La vicinanza del Montenegro con l’Italia permette lo sviluppo di rapporti tra le Start-up Montenegrine e le Piccole Medie Imprese Italiane, per questo la traduzione dall’italiano o verso l’italiano da questa lingua sta diventando sempre più richiesta.

    L’italiano è stato inserito nel secondo ciclo della scuola dell’obbligo, dal 1995. La richiesta di apprendimento della nostra lingua è aumentata in modo incredibile, nel corso degli anni, tanto da farlo insegnare in tutte le università della Repubblica. Contemporaneamente esso si è esteso anche nei vari rami di scuola superiore. La principale difficoltà incontrata dalle autorità scolastiche montenegrine, che hanno sempre evidenziato la massima sensibilità, è stata il reclutamento di docenti italiani poiché non esistono laureati in italiano in Montenegro.

    Considerando la difficoltà a trovare persone che conoscano sia il Montenegrino che l’Italiano, vi consiglio di rivolgervi ad Epos in caso necessitiate una traduzione o un servizio linguistico in Montenegrino o verso il Montenegrino.

  • Comunicare nel mondo

    Affinchè il mio messaggio sia efficace in tutto il mondo, è importante tradurlo nella lingua del Paese dove voglio che venga recepito e non solo in inglese.

    Tradurre il mio messaggio nella lingua specifica è un’attività di marketing molto potente poichè il pubblico a cui mi rivolgo si sentirà coinvolto in prima persona e sarà più recettivo al messaggio; inoltre, prima di fare una traduzione del testo, si deve conoscere bene la cultura del posto e rendere il testo appropriato a tal luogo.

    L’attività del traduttore, infatti, non consiste semplicemente in una traduzione letterale, ma richiede uno studio approfondito che solamente una ditta di traduzione, come Epos, può offrire.

  • Traduzione di Testi Video Web Aziendali

    Epos gestisce l’intero progetto di traduzione dei Testi Video Web, Sottotitolazione e Speakeraggio con una particolare cura alla qualità del servizio, alla registrazione professionale e alle tempistiche richieste.

    Il servizio di traduzione Video Web è disponibile in più di 40 lingue (Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Albanese, Arabo, Bosniaco, Bulgaro, Catalano, Ceco, Cinese, Coreano, Croato, Curdo, Danese, Farsi (Persiano), Ebraico, Fiammingo, Filippino, Finlandese, Giapponese, Greco, Hindi, Gaelico Irlandese, Islandese, Lettone, Lituano, Macedone, Maltese, Moldavo, Norvegese, Sloveno, Olandese, Pachistano (Urdu), Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo, Serbo, Slovacco, Svedese, Tailandese, Turco, Ucraino, Ungherese, Vietnamita) con possibilità di selezionare le voci preferite a seconda del contesto e della provenienza (es. inglese americano, inglese britannico, spagnolo castigliano, francese canadese).

  • Sai cos’è la legalizzazione dei documenti?

    La legalizzazione consiste nell’attestazione dell’autenticità della firma del Pubblico Ufficiale che ha posto la firma su un documento.

    La Prefettura provvede, per delega del Ministro degli Affari dell’Estero, alla legalizzazione delle firme.

    La legalizzazione avviene per i documenti rilasciati dalle Autorità estere (come le rappresentanze diplomatiche e consolari) affinché siano validi in Italia e per i documenti e atti prodotti in Italia affinché siano validi all’estero.

    Epos si occupa di svolgere la legalizzazione dei documenti che traduce, seguendo tutte le procedure legali.

  • Epos rinnova il suo look!

    Il nostro nuovo sito internet, oltre ad essere più “tecnologico” ed user friendly rispetto al precedente contiene molte nuove aree dedicate ai navigatori:

    1) aree news aggiornata quotidianamente e possibilità di iscrizione alla neswletter che vi permetterà di ricevere direttamente sulla vostra casella di posta le news di Epos!

    2) potete richiedere un appuntamento con noi, compilando direttamente il modulo richiesta di appuntamento, senza dover più mandare email o telefonare!

    3) C’è l’area Faq dedicata a voi! Avete dubbi o domande da farci? Controllate quotidianamente l’area Faq (in continuo aggiornamento) e se non trovate la risposta scriveteci e provvederemo a pubblicarla.

    4) Cerchi un traduttore in Gaelico Irlandese? Epos possiede nel suo team esperti in materia che vi faranno delle traduzioni coi fiocchi! Visitate l’area dedicata!

    5) Tante altre novità vi aspettano su www.epostraduzioni.it e con l’anno nuovo le sorprese aumenteranno!

  • Gaelico Irlandese

    Il Gaelico Irlandese è una lingua di origine celtica, riconosciuta ufficialmente lingua dell’Unione Europea.

    Le lingue celte insulari sono convenzionalmente divise in Gaeliche (Gaelico Irlandese, lingua dell’isola di Man e Gaelico Scozzese) e Bretoni (Gallese, lingua della Cornovaglia e Bretone).

    In Irlanda, il Gaelico Irlandese, pur non essendo molto diffuso è richiesto. Infatti, molte scuole inseriscono lo studio di tale lingua obbligatorio ed esistono scuole che svolgono le loro lezioni solo in Gaelico Irlandese.

    Ovviamente, gli irlandesi che studiano tale lingua la considerano una lingua straniera e la prediligono allo studio di altre lingue, come l’italiano.

    Per questo motivo, è molto difficile trovare una persona che abbia un’ottima padronanza di entrambe le lingue e tradurre testi dall’Italiano al Gaelico Irlandese o viceversa può diventare una vera sfida.

    Molto spesso, infatti, si è costretti a svolgere una doppia traduzione: dall’italiano all’ingelse e dall’inglese al gaelico irlandese, aumentando il costo del lavoro di traduzione.

    Questo non è il caso di Epos che possiede nel suo team traduttori madrelingua Irlandesi con una perfetta padronanza dell’italiano, garantendovi delle traduzioni accurate e a basso prezzo.