Tag: traduzioni mediche

  • Tradurre la ricerca

    Non passa giorno senza che i giornali o i tg diano conto di una nuova importante ricerca scientifica.

    Nei giorni scorsi, attraverso le pagine della rivista “Philosophical Transactions of the Royal Society”, alcuni ricercatori dell’ Emory University di Atlanta hanno pubblicato un articolo sulla relazione esistente tra quei valori ritenuti sacri e inviolabili e determinate zone del nostro cervello, che si attivano quando c’è da prendere una decisione su ciò che noi riteniamo giusto o sbagliato. Sempre dagli Stati Uniti, ed in particolare dalla Berkeley University in California, arriva la notizia di un’altra ricerca, pubblicata stavolta negli “Archives of Neurology”. I due ricercatori protagonisti hanno dimostrato scientificamente il nesso tra uno stile di vita che stimola il cervello, sottoponendolo a frequenti “sfide” e tenendolo così allenato, e processi degenerativi che portano alla demenza. L’analisi condotta su un campione di 65 soggetti di 60 anni ha infatti mostrato che coloro che si sono mantenuti mentalmente più attivi hanno livelli meno elevati di betamiloide, la proteina che è causa di molte malattie neurodegenerative come ad esempio l’Alzheimer.

    Purtroppo ricerche simili sono sempre più raramente “made in Italy”; inoltre capita spesso che i ricercatori italiani, per dare maggiore visibilità al loro operato, siano costretti a pubblicare i loro lavori in un’altra lingua. Insomma, se si vuole stare al passo con la ricerca scientifica internazionale si deve assolutamente conoscere l’inglese; in caso contrario l’unica soluzione è ricorrere ad agenzie di traduzioni!

    Fortunatamente esistono esperti capaci di gestire vocabolari specifici, non soltanto nel campo delle traduzioni mediche o scientifiche, ma anche per traduzioni giuridiche, economiche o tecniche! Una valida alternativa per ottimi scienziati poco portati nelle lingue!

  • Montaggio del mobile? Mission (quasi) impossible!

    A chi non è capitato di avere a che fare con delle istruzioni illeggibili per il montaggio di un mobile? Magari in coreano, in giapponese o addirittura in una lingua che non riusciamo nemmeno a capire quale sia?

    Passato il fastidio iniziale, abbiamo pensato che il libretto non fosse poi così indispensabile e abbiamo deciso di metterci all’opera lo stesso, prendendo i vari pezzi e sistemandoli in maniera ordinata, avvitando i primi due e provando un primo incastro, interpretando disegni che sembrano fatti apposta per non essere compresi. Ma gli insuccessi in serie ci hanno fatto pensare che avremmo fatto prima a comprare il pezzo già montato, maledicendo il momento in cui abbiamo deciso di risparmiare qualche euro sulla consegna, fiduciosi sulle nostre capacità nel bricolage.

    Dopo aver perso giorni e giorni nella vana speranza di trovare il giusto incastro, quando siamo sul punto di impacchettare tutto e buttarlo via in un angolo dimenticato della cantina, possiamo sempre ricorrere ad un’alternativa. Basta andare su un qualsiasi motore di ricerca e digitare le parole “traduzione manuali tecnici”; potremo così trovare un’agenzia di traduzione che faccia al caso nostro! Se non vogliamo rischiare di perdere tempo e soldi è preferibile scegliere professionisti validi, realmente capaci di svolgere questa mansione. Sul web se ne trovano diversi, con competenze diversificate; ci sono esperti in traduzioni commerciali, tecniche, finanziarie e legali e persino quelli specializzati nelle traduzioni mediche. Un’ultima avvertenza; se anche col manuale tradotto il montaggio diventa impossibile probabilmente è il caso di rassegnarci, il fai da te non fa proprio per noi!

  • La traduzione ideale.

    L’ agenzia di traduzione è un’impresa che si occupa di tradurre in italiano e dall’italiano tutti i documenti, i siti web, i discorsi, le conferenze e tutte quelle occasioni in cui un supporto di traduzione serve. I campi in cui agisce sono molteplici, dal settore legale a quello medico, dal datore di lavoro al suo dipendente, per manuali d’istruzione, alle visite a fabbriche straniere. Il servizio può essere utile sia a enti pubblici, ditte private , ma anche privati cittadini.

    In campo medico per esempio si potrebbe aver bisogno di presentare cartelle cliniche con esami eseguiti in Italia, in altri paesi dell’Unione Europea, o viceversa. In questo caso è importante che la traduzione venga eseguita da professioni del settore per rendere più accurata possibile la documentazione. Il servizio di traduzioni mediche si può richiedere anche via internet, in rete si possono confrontare le diverse agenzie che offrono il servizio.

    La stessa cosa vale per qualunque altro servizio di traduzione di cui si può aver bisogno come ad esempio, traduzioni simultanee, o asseverate. Le agenzie che si occupano di questi servizi hanno a disposizione personale qualificato in grado di tradurre dall’italiano in altre lingue e da altre lingue in italiano.

    Anche se servono localizzazioni o traduzioni di interi siti web per affermarsi nel mercato online, queste agenzie possono localizzare e tradurre scrupolosamente tutte le pagine web e localizzare per il nuovo mercato.

  • Devo tradurre? mi rivolgo ad un’agenzia!

    Internet è una finestra sul mondo e per ogni ditta che intraprende la strada del marketing online, dovrebbe essere d’obbligo che il proprio sito sia in più lingue. Non si parla solo di inglese, oramai il mercato è globale, e il cliente può essere americano, inglese, cinese, messicano o russo ed è importantissimo che le traduzioni siano fatte ad hoc.

    Ci sono agenzie che effettuano per i propri clienti la traduzione di siti web, e sono specializzate proprio in questo tipo di traduzioni, perché quando si traducono siti web non è solo una questione di traduzione. Oltre ad essere necessaria una traduzione accuratissima, spessissimo con l’utilizzo di terminologie tecniche, serve anche un’eccellente organizzazione, conoscenze tecniche e soprattutto pazienza e professionalità, in quanto il contatto con il cliente è alla base di tutto.

    Le agenzie che si occupano di traduzione di siti, oltre ad offrire servizio per il web, offrono anche servizi per altri settori, sia che si tratti di traduzioni per professionisti o per privati; esse possono offrire servizi di traduzioni mediche, legali, documentali, revisioni e localizzazioni.

    In genere se si effettua una ricerca in rete si possono rilevare molteplici agenzie di traduzioni, parole chiave come traduzioni siti web oppure traduzioni mediche, possono tornare utili per reperire informazioni su modalità e prezzi dei servizi. Inoltre aggiungendo il nome della città potrete contattare quelle agenzie nel vostro territorio, infatti quasi sempre si trovano anche recapiti telefonici, per chiedere informazioni direttamente ad un operatore.