Tag: traduzioni legali

  • Traduzioni Giurate

    Ecco come funziona il processo di traduzione giurata:

    1. Il traduttore, dopo aver svolto la traduzione in modo impeccabile, si presenta presenta di fronte al funzionario del Tribunale per l’asseverazione, la procedura in cui giura che il documento è stato tradotto fedelmente all’originale.

    2. Dopo l’asseverazione, sempre in procura, viene svolta la legalizzazione, ovvero l’attestato di validità legale della firma del pubblico ufficiale che ha siglato la traduzione giurata, fondamentale se i documenti che devono andare all’estero, poiché l’asseverazione in tribunale ha solo valore legale per l’Italia.
      Esiste, però,
      una certificazione che sostituisce la legalizzazione, se nel paese di destinazione del documento è stato riconosciuta, sottoscritta e ratificata la Convenzione dell’Aja del 1961: questa è l’apostilla.

    Per saperne di più sulle nostre traduzioni legali e giurate

  • CERTIFICAZIONE ISO 9001 E UNI EN 15038 PER OUNET TRADUZIONI

    Roma, 26 giugno 2013 – DNV Business Assurance, ente di certificazione tra i leader a livello mondiale, ha recentemente attribuito questi importanti riconoscimenti a Ounet Traduzioni. Le certificazioni dimostrano la conformità del lavoro dell’importante società di traduzione romana ai più alti standard internazionali di gestione della qualità e della traduzione, ISO 9001 e UNI EN 15038.

    “Questa importante tappa del nostro cammino è un ulteriore impegno che prendiamo nei confronti dei nostri Clienti, per essere oggi, ancora di più, i loro partner nella traduzione” ha dichiarato Maria Teresa Rinaldi, project manager di Ounet Traduzioni.

    “Il processo di certificazione intrapreso da OUNET Traduzioni e conclusosi con il rilascio dei Certificati ISO 9001 e UNI EN 15038, sottolinea l’impegno dell’organizzazione nel perseguire elevati standard di qualità nei servizi di traduzione, con particolare enfasi e riferimento alle risorse umane e tecniche utilizzate, alla gestione del progetto di traduzione, agli impegni contrattualmente presi con il cliente ed infine alle procedure del servizio diffuse in azienda”, ha dichiarato Concezio Cipolla, Responsabile del gruppo di verifica, DNV Business Assurance in Italia.

    Per ulteriori informazioni:

    Pittogramma Ounet 4Ufficio Stampa outsourcing network

    Laura Cianca

    Tel +39 06 45210739

    Mail: [email protected]

    DNV Business Assurance

    * Cohn & Wolfe – Ufficio stampa DNV Business Assurance

    Tel: +39 02.202391

    Mail: [email protected] | [email protected]

    * DNV Business Assurance – Tel. 039 6899905

    [email protected]

  • Nasce il nuovo portale di riferimento per le traduzioni e l’interpretariato

    Agenziaditraduzione.com offre un servizio per freelance e agenzie di traduzione e interpretariato che iscrivendosi gratuitamente al portale raggiungono nuovi clienti e aumentano il proprio business.

    Agenziaditraduzione.com è il nuovo portale che riunisce online agenzie, scuole, istituti e liberi professionisti attivi nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato, permettendo un incontro fra operatori del settore e privati o aziende che necessitano di un servizio accurato di traduzione.

    Le agenzie, i freelance e i professionisti che lavorano nel mondo delle traduzioni e dell’interpretariato possono usufruire del servizio offerto dalla piattaforma agenziaditraduzione.com e registrarsi gratuitamente, sviluppando nuove opportunità di business, incontrando clienti grazie alla visibilità del portale ed espandendo la propria rete di contatti.

    Le aziende e i privati che invece cercano dei partner di fiducia a cui affidare la traduzione di testi e documenti trovano nel portale agenziaditraduzione.com un punto di riferimento dove individuare professionisti esperti e richiedere un preventivo gratuito e senza impegno.

    Il portale è intuitivo e l’utente può effettuare una ricerca di traduttori e interpreti per regione, oppure a seconda del settore professionale di appartenenza, fra chi effettua traduzioni in inglese, spagnolo, francese, tedesco oppure traduzioni di curriculum vitae e brochure aziendali, o ancora traduzioni in rumeno, russo e cinese, le lingue dei mercati emergenti.

    Nella sezione interpreti vengono raccolti i freelance e le agenzie che si occupano di interpretariato e traduzione dal vivo, in situazioni che richiedono figure specializzate ed esperte, come conferenze, eventi, meeting lavorativi o procedimenti giudiziari.

    La piattaforma agenziaditraduzione.com ha una sezione dedicata anche ai professionisti che operano in settori specialistici, come la traduzione scientifica o la traduzione asseverata, utile ai privati e alle aziende che necessitano di tradurre in modo fedele e corretto documenti di tipo legale, come certificati medici o penali, documenti di identità, titoli di studio, atti societari e contratti, da presentare in altri paesi al di fuori dell’Italia.

    Per maggiori informazioni sulla nuova piattaforma e per iscriversi gratuitamente è possibile visitare il sito http://www.agenziaditraduzione.com

  • Giocattoli italiani da esportazione

    Sta per chiudere i battenti una delle rassegne internazionali più importanti nel mondo dei giocattoli; l’Hong Kong Toys & Games Fair è secondo solo alla Fiera del Giocattolo di Norimberga, che nei sei giorni di apertura ospita mediamente 2600 stand di produttori provenienti da 60 paesi. Anche l’evento di Hong Kong punta al raggiungimento di questi numeri e, a giudicare dai dati dell’edizione 2012, la distanza non è troppo ampia. Tra il 9 ed il 12 gennaio l’Hong Kong Convention and Exhibition Centre ha ospitato oltre 2000 espositori; il paese più rappresentato è ovviamente quello cinese, con oltre 500 stand, seguito da Taiwan con 150. La crescita della rassegna non ha trovato impreparati i produttori italiani che hanno colto l’occasione per esporre i propri prodotti. La crisi ha leggermente ridimensionato le presenze dei nostri connazionali, ma le 7 imprese che hanno deciso di non mancare parlano in termini positivi di questa esperienza, che si chiuderà con un numero di appuntamenti e di contratti simile a quello degli anni passati. Il giocattolo italiano infatti è molto apprezzato, specialmente in India e in Cina, dove è considerato uno status symbol da parte delle fasce più ricche della popolazione che cercano di affermare la loro condizione. La necessità di prodotti di qualità da parte di paesi emergenti può contribuire al rilancio dell’economia italiana, che deve quindi puntare forte sull’esportazione: le aziende devono alzare la testa e guardare oltre i confini nazionali ed europei, laddove il made in Italy ha maggiori possibilità di espandersi. Ovviamente non ci si può lanciare in una nuova avventura senza avere gli strumenti necessari; dalla creazione di una rete di fornitori alla necessità di avere traduzioni legali certificate (e soprattutto traduzioni giurate che permettano ad un determinato documento di mantenere il proprio valore legale anche dopo essere stato tradotto), sono tanti i passaggi che una piccola impresa deve fare per puntare al mercato estero. Flessibilità e spirito innovativo sono le parole d’ordine; le potenzialità di crescita ci sono tutte!

  • Due parole che forse non conosciamo.

    Ci sono alcuni termini nell’ambito delle traduzioni, come localizzazione o asseverata, che non tutti conoscono, in effetti se si pensa un po’ all’origine della parola ci si arriva da soli, ma per i più pigri lo spiegheremo. La localizzazione avviene quando si traduce e si adatta un prodotto, ad esempio un sito web, ad una lingua diversa da quella di origine; invece la traduzione asseverata è una traduzione che ha un valore legale come ad esempio un atto di compravendita.

    Una traduzione asseverata è una traduzione legale, e per essere tale deve essere accompagnata da un verbale di giuramento di traduzione. Nelle traduzioni legali è assolutamente indispensabile che il documento tradotto abbia un valore legale, ne consegue che esso debba essere certificato. Documenti legali che abbisognano di traduzione, possono essere contratti di compravendita, testimonianze giurate, certificazioni e dichiarazioni legali, e ancora brevetti e marchi depositati.

    Ricercando “traduzione siti web” ci si rende conto che è insufficiente solamente tradurre un sito, ma si devono adattare i contenuti dello stesso alla cultura e alla tecnologia del paese di destinazione. Questo per rendere più efficace il prodotto, perché ogni cultura e ogni paese ha i suoi modi di essere, le sue leggi, le sue credenze. Una traduzione sterile, senza localizzazione potrebbe risultare inadeguata e controproducente, soprattutto se si vuole catturare l’attenzione di un nuovo mercato.

  • L’importanza di una traduzione legale.

    Se si ha bisogno di tradurre dei documenti che abbiano un valore legale anche nella forma tradotta, ci si deve affidare a dei professionisti del settore, questo perché l’iter per rendere legale la traduzione è molto rigido. Se il documento non mantiene il valore legale non è valido, quindi il fai da te in questo caso non è assolutamente consigliato.

    Le traduzioni legali sono infatti valide solamente se accompagnate da un verbale di giuramento di traduzione, e possono anche essere chiamate traduzioni asseverate o asseverazioni. Il verbale di giuramento di traduzione viene prodotto da chi effettua la traduzione, all’interno contiene un giuramento da parte del traduttore il quale assicura, che la traduzione è stata eseguita senza vizio di forma, senza omissioni di alcun tipo e senza secondi fini.

    Una volta effettuata la traduzione e stilato il verbale, entrambi i documenti vengono portati alla cancelleria del tribunale dove vengono timbrati e bollati, solo allora hanno valore legale. Questo tipo di traduzione può essere presentato agli enti, agli studi o anche ai privati che li hanno richiesti nel paese dove servono.

    I traduttori che effettuano il servizio generalmente sono laureati e hanno le competenze adeguate per poterlo fare, proprio perché il valore legale è assolutamente necessario.

    Per avere un’idea dei costi del servizio si può fare una ricerca in rete con parole chiave come tariffe traduzioni o anche tariffe traduzioni legali. Molte sono le agenzie che forniscono questo servizio, quindi potete mettere a confronto le prestazioni offerti con i prezzi proposti.