Tag: traduzione

  • Giornata Internazionale della Traduzione

    Sofronio Eusebio Girolamo nacque a Stridone (Dalmazia, l’odierna Croazia) verso il 347 da una ricca famiglia cristiana che gli assicurò un’accurata formazione; studierà per tutta la vita, viaggiando dall’Europa all’Oriente con la sua biblioteca di classici antichi, sui quali si è formato, meditando in solitudine e trascrivendo codici e opere dei Padri della Chiesa.

    Uno dei suoi lavori più importanti è la Vulgata, ovvero la prima traduzione completa della Bibbia in lingua latina (dagli originali in greco ed ebraico). Lopera rimase in uso come traduzione ufficiale della Bibbia fino al Concilio Vaticano II (1962-1965).

    Proprio in memoria dell’anniversario della morte del Santo, il 30 settembre, dal 1953, la Federazione Internazionale dei Traduttori ha deciso di indire la Giornata Mondiale della Traduzione per ricordare l’importante lavoro che i traduttori svolgono tutti i giorni, abbattendo le barriere linguistiche e rendendo così il mondo un po’ più piccolo.

    Infatti, molte volte si dà per scontato che tutti i documenti siano già scritti nella nostra lingua, ma in realtà, senza il loro lavoro non potremmo leggere grandi opere di autori stranieri, non capiremmo come utilizzare i nostri nuovi elettrodomestici, non sapremmo i rischi legati all’assunzione di un farmaco, non capiremmo il senso di molte pubblicità.

    In questo giorno, i traduttori si scambiano gli auguri, consapevoli delle gioie e dei dolori del loro lavoro e ricordano la frase del loro santo protettore, fondamentale per svolgere bene una traduzione, ovvero: non rendere la parola con la parola, ma il senso con il senso.

  • Potrà mai Skype Translation sostituire il lavoro dell’interprete?

    Un tema che a noi di Epos sta molto a cuore, e di cui abbiamo già parlato in precedenza, riguarda la poca efficienza della traduzione automatica, ovvero quella effettuata da macchine e non da persone, e che quindi non potrà mai offrire la stessa qualità di una traduzione svolta da un traduttore.

    È di pochi mesi fa la notizia, pubblicata dal Sole24Ore, che ora, oltre ad esserci strumenti per la traduzione automatica di testi scritti, Microsoft ha lanciato un nuovo servizio che permetterà di tradurre le conversazioni su Skype in tempo reale, grazie ad un algoritmo che sfrutta le memorie cloud.

    Il servizio sicuramente renderà più facile la comunicazione tre due persone di nazionalità diversa, ma siamo sicuri che potrà offrire una traduzione di qualità come quella svolta da un interprete professionista?

  • Cos’è la traduzione assistita?

    La Traduzione Assistita è un tipo di traduzione dove il traduttore professionista usa applicativi software specificamente sviluppati per rendere il processo di traduzione ottimale.

    I vantaggi che i clienti ottengono da una traduzione assistita sono molteplici:

    · consistenza nella terminologia: la traduzione assistita permette di realizzare e tenere sempre aggiornato un database terminologico in modo tale che quando si svolgerà un’altra traduzione per lo stesso settore, si avranno già in memoria la corretta terminologia. Infatti i termini approvati sono automaticamente evidenziati ed affiancati dalla corrispondente traduzione evitando che vengano utilizzati vocaboli diversi da quelli già approvati in precedenza;

    · recupero della formattazione originale: una specifica interfaccia del programma di traduzione assistita separa la grafica dal testo da tradurre, in modo tale che il traduttore può svolgere più velocemente la traduzione in quanto potrà operare su testi che appaiono senza la formattazione. Terminata la traduzione il testo sarà disponibile con la stessa formattazione del testo originario.

    Questi sono dei vantaggi che Epos offre, permettendo di velocizzare il processo di traduzione e offrire dei servizi a costi inferiori senza penalizzare la qualità.

  • Uscita di “Vita e Opere”, prima biografia in italiano di Max Stirner

    Quando, nell’estate del 1887, il giovane poeta scozzese John Henry Mackay si imbatté nel nome di Max Stirner e nella sua opera L’Unico e la sua proprietà, fu come folgorato da un incomparabile desiderio di approfondirne la conoscenza. E fu così che, con grande entusiasmo, dedicò molti anni della sua vita alla ricerca di tutte le fonti possibili, sia testimoniali che documentarie, per realizzare una biografia, per raccogliere i testi, per perpetuare la memoria, insomma per togliere dall’oblio quell’oscuro filosofo, morto in povertà e ormai dimenticato da tempo.
    Quella del Mackay rimane a tutt’oggi
    l’unica biografia attendibile di Max Stirner. Ne curò tre successive edizioni, negli anni 1898, 1910, 1914. Quest’ultima viene qui utilizzata per la prima traduzione pubblicata in lingua italiana. Quella pubblicata da Bibliosofica Editrice, perciò, colma una lacuna, in quanto un’opera scritta con così grande passione merita di essere conosciuta, soprattutto perché apre un velo più “umano” rispetto alla imponente bibliografia stirneriana, incentrata quasi esclusivamente su studi e ricerche di preminente carattere filosofico.

    Max Stirner, pseudonimo di Johann Caspar Schmidt (Bayreuth 1806 – Berlino 1856), filosofo tedesco. Sue opere principali: L’Unico e la sua proprietà (1845), Scritti minori e risposte ai critici dell’Unico (1842-1847),Storia della reazione (2 voll., 1852).

    John Henry Mackay (Greenock 1864 – Charlottenburg 1933), scrittore tedesco di origine scozzese. Sue opere principali: Tempesta (raccolta di poesie, 1888), Gli anarchici (1891), Max Stirner (1898), I cercatori di libertà(1920).

    Uscita: gennaio 2014
    Pagine: 228
    Formato: cm 15×21
    Prezzo: 13 euro
    ISBN: 978-88-87660-38-8
    Traduzione: Claudia Antonucci

    www.bibliosofica.it

  • Traduzione di Testi Video Web Aziendali

    Epos gestisce l’intero progetto di traduzione dei Testi Video Web, Sottotitolazione e Speakeraggio con una particolare cura alla qualità del servizio, alla registrazione professionale e alle tempistiche richieste.

    Il servizio di traduzione Video Web è disponibile in più di 40 lingue (Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Albanese, Arabo, Bosniaco, Bulgaro, Catalano, Ceco, Cinese, Coreano, Croato, Curdo, Danese, Farsi (Persiano), Ebraico, Fiammingo, Filippino, Finlandese, Giapponese, Greco, Hindi, Gaelico Irlandese, Islandese, Lettone, Lituano, Macedone, Maltese, Moldavo, Norvegese, Sloveno, Olandese, Pachistano (Urdu), Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo, Serbo, Slovacco, Svedese, Tailandese, Turco, Ucraino, Ungherese, Vietnamita) con possibilità di selezionare le voci preferite a seconda del contesto e della provenienza (es. inglese americano, inglese britannico, spagnolo castigliano, francese canadese).

  • Premio Nazionale per la Traduzione 2009 a Spirali

    Un premio alla qualità e all’entusiasmo

    Alla casa editrice di cultura Spirali è stato assegnato il Premio Nazionale per la Traduzione 2009 istituito dal Centro per il Libro e la Lettura del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, come riconoscimento per “l’attività editoriale di traduzioni di alto profilo qualitativo”. Il premio, riferito all’edizione 2009, è stato conferito su parere dell’apposita Commissione, operante presso il Centro per il Libro e la Lettura, presieduta, su delega del Ministro Sandro Bondi, dal dottor Maurizio Fallace, Direttore Generale per le Biblioteche, gli Istituti Culturali e il Diritto d’Autore.

    L’alto profilo qualitativo, l’entusiasmo nel portare avanti un’impresa editoriale indipendente fondata sulla cultura, hanno portato a Spirali questo importante riconoscimento da parte della Commissione, composta dai professori Enrico Arcaini, Ljiljana Avirović, Franco Buffoni, Isabella Camera d’Afflitto, Riccardo Campa, Alberto Destro, Daniela Di Sora, Daria Galateria, Gaetano Gangi, Giulia Lanciani, Matteo Majorano, Pietro Marchesani, Benedetto Marzullo, Federico Masini, Vincenzo Papa, Renzo Tian, Egisto Volterrani, Sergio Zoppi.

    Un catalogo prezioso e peculiare. Un programma editoriale che porta avanti la battaglia per i diritti umani, tale da renderla casa editrice davvero pregevole”, queste le parole di Giulia Lanciano, professoressa di letteratura portoghese e brasiliana all’Università di Roma in rappresentanza della giuria di accademici, che il 6 dicembre 2010 ha consegnato a Spirali il Premio accanto a Maurizio Fallace, direttore del Centro per il Libro e la Lettura.

    Fondata a Milano nel 1973, in quasi quarant’anni Spirali ha saputo costituire un catalogo in cui accoglie autori italiani e internazionali, il cui contributo al dibattito è di fondamentale valore.

    Nello specifico, la commissione ha dato particolare rilievo a recenti pubblicazioni come i libri di Robert Badinter, ex ministro della Giustizia in Francia, intorno all’urgenza di abolire la pena di morte; al libro (censurato in patria) di Zhou Qing intorno alla sicurezza alimentare in Cina; all’opera di Moustapha Safouan che indaga i rapporti tra politica, scrittura e religione nel mondo arabo. E ancora, il valore di Spirali nella diffusione di grandi classici della letteratura e della ricerca scientifica, come la riedizione dopo la censura del 1526 del Libro della origine delli volgari proverbi di Aloyse Cynthio degli Fabritii, La nave dei folli di Sebastian Brant e Il martello delle streghe, la traduzione italiana del tristemente noto Malleus Maleficarum, il principale manuale per l’inquisizione e la caccia alle streghe redatto dai domenicani Institor e Sprenger.

    Il catalogo

    L’attività editoriale di Spirali è incominciata a Milano il 5 febbraio 1973. In oltre trentacinque anni, Spirali ha costituito, man mano, un catalogo specifico e unico, qualificandosi come casa editrice culturale. Il catalogo accoglie autori italiani e internazionali che testimoniano di una battaglia intellettuale per la civiltà e in direzione della qualità, nell’ambito della scienza, della filosofia, della poesia, dell’arte, dell’impresa, dell’economia. Tra essi, i libri di Carlo Sini, Antimo Negri, Giorgio Bàrberi Squarotti, Ennio Cavalli, Salvatore Quasimodo, Stelio Mattioni, Mimmo Rotella, Sylvano Bussotti; le raccolte di poesie dei russi Alexander Kušner e Bella Achmadulina, scomparsa di recente; i saggi e i romanzi di autori francesi quali Jacques Attali, Robert Badinter, Jean Daniel, Jean d’Ormesson, Alain Finkielkraut, André Glucksmann, Bernard-Henri Lévy, Alain-Robbe Grillet, molti dei quali introdotti al pubblico italiano proprio da Spirali. E inoltre, scrittori e intellettuali di portata internazionale come Kobo Abe, Harold Bloom, Jorge Luis Borges, Eugène Ionesco, Julia Kristeva, Vladimir Maksimov, Elie Wiesel, Krzysztof Zanussi.

    Un’ampia sezione è dedicata ai libri d’arte, alle riviste e alle grafiche d’arte.

    Fin dai suoi esordi, Spirali si è dedicata alla ricerca nel campo della psicanalisi e della psichiatria, pubblicando gli scritti degli esponenti più interessanti. Tra questi, Jean Ayme, Roger Dadoun, Jacques Lacan, Serge Leclaire, Pierre Legendre, Maud e Octave Mannoni, Max Beluffi, Keigo Okonogi, Jean Oury, François Perrier, Uwe Henrik Peters, Conrad Stein, Thomas Szasz e moltissimi altri. Ha pubblicato inoltre gli scritti di psicanalisi e di cifrematica di Armando Verdiglione e alcuni classici, tra cui Sigmund Freud e Jean-Martin Charcot. Il catalogo Spirali si struttura in otto riviste e ventuno collane, di cui sette dedicate all’arte. Ciascuna pubblicazione rimane sempre in catalogo.

    Il Premio

    I “Premi Nazionali per la Traduzione” prendono avvio dal Decreto Ministeriale del 4 febbraio 1988, e sorgono con il preciso scopo di promuovere la diffusione del libro e della cultura italiana all’interno del Paese e all’estero. I premi vengono assegnati annualmente “a traduttori e editori italiani e stranieri che si siano particolarmente distinti nell’esercizio della loro professione”; posti sotto l’Alto patronato del Presidente della Repubblica, sono consegnati dal Capo dello Stato nel corso di una cerimonia che si svolge al Quirinale. La manifestazione, posta sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica italiana, ha raggiunto quest’anno il suo ventennale.

    Milano, 14 dicembre 2010

  • Il Giro d’Italia 2009 tradotto in 4 lingue sul sito della Gazzetta!


    Tutto è cominciato il 7 agosto del 1908, data in cui la Gazzetta dello Sport annunciava l’organizzazione del Giro Ciclistico d’Italia che sarebbe partito il 13 maggio dell’anno successivo. Cento anni di storia e di emozioni sportive. Il Giro d’Italia, nell’anno del suo centenario, è sempre di più un evento di portata internazionale per la grande attenzione dei media di tutto il mondo, per le svariate nazionalità di squadre e corridori e per la multi etnicità degli spettatori.

    La Gazzetta dello Sport per poter raggiungere il grande pubblico internazionale ha deciso di pubblicare sul sito dedicato al Giro articoli sportivi multilingue. Per l’ottavo anno consecutivo RCS Sport ha deciso di affidarsi ad Agostini Associati per le traduzioni di sport in tempo reale delle tappe del Giro d’Italia in lingua inglese, francese, tedesca e spagnola.

    Nata nel 1997 e con sedi in 3 paesi, Agostini Associati fornisce traduzioni professionali in 60 lingue di contenuti strategici per le aziende, quali bilanci, materiali di marketing, contenuti editoriali. Una delle principali specialità è la traduzione legata ad eventi sportivi internazionali come la Formula 1 e le Olimpiadi.

    Per ulteriori informazioni: www.agostiniassociati.it

  • I traduttori delle aziende del Mib30 ottengono una nuova certificazione europea


    Agostini Associati, sempre all’avanguardia nel settore dei servizi linguistici in Italia, ha appena superato la conformità alla nuova norma europea UNI EN 15038:2006, la prima norma europea di settore che specifica i requisiti qualitativi che i servizi di traduzione devono possedere. Tra i punti toccati dalla norma anche la gestione delle risorse umane e delle risorse tecniche, gli aspetti contrattuali e di gestione della qualità.

    “Una forte garanzia per tutti gli utenti dei servizi di traduzione, che consultando la nuova norma dispongono finalmente di uno strumento di valutazione del loro fornitore, in un mercato troppo spesso privo di tutele” dice Carla Agostini, Amministratore.
    “Il nostro impegno è sempre stato quello di offrire il servizio migliore per qualità, trasparenza commerciale, riservatezza e velocità. E’ proprio grazie a questa professionalità che Agostini Associati festeggia quest’anno anche i suoi 10 anni di certificazione UNI EN ISO 9001: la prima società in Italia del settore ad averla conseguita nel 1998. Aver superato anche la conformità alla nuova norma europea UNI EN 15038 è motivo di grande soddisfazione e un risultato concreto che documenta il grande impegno di tutta la nostra organizzazione e il suo orientamento al Cliente”

    In Italia ben 21 aziende dell’indice Mib 30 e oltre 600 aziende italiane ed internazionali hanno scelto Agostini Associati per la qualità dei servizi di traduzione e interpretariato in 60 lingue.

    Per ulteriori informazioni consultate il sito www.agostiniassociati.com o chiamate il Servizio Clienti di Agostini Associati a Milano (02-342793) e Roma (06-85203818).

  • Il nuovo sito di I.L.S.


    L’International Language School, che dal 1976 fornisce corsi e servizi mirati a soddisfare le esigenze di apprendimento linguistico ad oltre 2.500 aziende e 30.000 privati, rinnova il suo sito.

    Con un team composto da oltre 70 tra consulenti, personale di staff e docenti, I.L.S. si è sempre distinta per la sua professionalità, competenza didattica e per l’esperienza nell’affrontare esigenze complesse.

    La scuola organizza corsi di lingua per privati, suddivisi in corsi individuali, corsi di gruppo e corsi d’italiano per stranieri, oltre a un servizio di preparazione ai colloqui di lavoro in lingua.

    I.L.S. fornisce anche corsi aziendali all’avanguardia nella formazione grazie alla creatività del centro didattico che prepara programmi e materiali su misura e all’esperienza dei docenti, tutti madrelingua e professionisti.

    Infine potrete usufruire anche di un servizio di traduzione e interpretariato che si avvale di traduttori e interpreti professionisti, con una lunga esperienza nel settore, accreditati presso enti ufficiali e istituzioni di vari paesi.

    Per maggiori dettagli www.ils-milano.com