Tag: traduzione legale

  • Traduzione e tecnicismi, cosa c’è da sapere

    Oggi qua e domani là. Le abitudini di molti sono cambiati, la mobilità è divenuta ormai un necessità con la quale convivere. Sono lontani ormai i tempi in cui si stava ben radicati al territorio, legati in maniera viscerale alla propria terra e alle proprie origini. Oggi, vuoi per necessità vuoi perché prendere un aereo è diventato facile e accessibile come prendere il treno, si viaggia molto più di prima. Ci si sposta di nazione e nazione con grande assiduità, sia per lavoro che per turismo. Quando si ha che fare con persone di un altro Paese la prima cosa a cui si pensa è la lingua, fondamentale in ogni contesto per portare a buon fine la comunicazione.

    A supporto di chi per forza di cosa, viaggiando o no, si trova di fronte alla necessità di dover intrattenere rapporti con l’estero anche con la traduzione documenti ci sono delle agenzie specializzate che offrono svariati servizi in questo campo, in particolare per ciò che riguarda le traduzioni tecniche. Sono svariati i campi in cui i tecnicismi di una lingua risultano determinanti sul risultato complessivo della traduzione, basti pensare alla traduzione legale, oppure alle traduzioni finanziarie. Ma è proprio l’ambito legale a necessitare di traduttori professionisti che devono essere sottoposti a una speciale abilitazione, che varia per Paese e per lingua, che permette loro di poter effettuare le cosiddette traduzioni giuridiche. Tradurre da una lingua ad un’altra un documento amministrativo, un atto notarile o un atto giudiziario sono solo alcune delle azioni concrete permesse dalla traduzione giurata.

  • Traduzioni sul web, non sempre bastano

    Grazie a internet oggi tanti problemi sono risolvibili in maniera immediata e diretta stando comodamente seduti a casa davanti al proprio Pc. Tra le infinite opportunità di operazioni che ci vengono offerte, spesso gratuitamente dalla Rete, c’è anche quella di tradurre un parola, una frase, un testo in qualsiasi altra lingua. Grazie a programmi online gratuiti basta fare una semplice operazione di “copia e incolla” del contenuto che si vuole tradurre per vedere prodotta la corrispettiva traduzione nella lingua selezionata. Però come tutte le traduzione automatiche queste sono piene di errori per via di una traduzione letterale che nella gran parte dei casi è ben differente dal vero significato originario. Che fare allora quando serve una traduzione documenti piuttosto importante, nella quale non ci si può concedere si sbagliare? Si può utilizzare il web ma in maniera diversa.

    Vale a dire che su internet si possono cercare le agenzie di traduzione più o meno vicine dal punto di vista geografico per soddisfare l’esigenza, soprattutto nei casi di traduzioni tecniche dove diviene fondamentale non solo un’adeguata professionalità del traduttore, ma anche una sua componente in materia. Se ad esempio serve tradurre un testo economico e bene affidarsi a chi si occupa professionalmente di traduzioni finanziarie. Un sicurezza maggiore che va cercata ancora di più quando si ha bisogno di una traduzione giurata o traduzioni giuridiche, ovvero quelle categorie di attività che possono essere racchiuse nella più generale espressione di traduzione legale. Dunque va bene usare il web ma nel modo giusto, non vi vorrete mica affidare ad un traduttore online per tradurre un documento di lavoro o ancora peggio un documento ufficiale, come un atto amministrativo o giuridico?

  • Servizi di traduzione, un settore in crescita

    Molti di noi almeno una volta nella vita si sono trovati di fronte a un documento, un articolo di giornale, un libro che avremmo voluto leggere ma abbiamo dovuto rinunciare perché scritto in una lingua per noi sconosciuta. Nonostante il plurilinguismo, anche se più in altri Paesi che non in Italia, sia in aumento spesso è obbligatorio il ricorso a chi si occupa di traduzione documenti per professione. L’aumento delle etnie e delle comunità straniere nelle nostre città hanno consentito a chi opera in questo specifico settore di poter contare su una trend crescente della richiesta di mercato. A dimostrare che forse la globalizzazione qualcosa di buona ha anche portato. In particolare le agenzie e le imprese di vario tipo che si occupano di tradurre documenti da una lingua ad un’altra hanno un canale prolifico nella cosiddetta traduzione giurata o traduzione asseverata.

    All’interno degli organi giurisdizionali dei vari Paesi di tutto il mondo c’è sempre bisogno di qualcuno che si occupi di traduzioni giuridiche o comunque di traduzione legale in generale. Di fatto quest’ultima tipologia di traduzione necessita di una specifica procedura che prevede un giuramento da parte del traduttore che assicura in questo modo di aver effettuato la traduzione attenendosi strettamente al contenuto originale, senza riportare omissioni o vizi di forma di nessun genere. Tale giuramento va poi messo nero su bianco su un verbale che porta il nome di “Verbale di giuramento di traduzione” che diventa un allegato imprescindibile del documento tradotto. Questo è solo uno degli aspetti meno conosciuti che riguardano in modo particolare le traduzioni tecniche che differiscono dalle traduzioni generiche principalmente per l’utilizzo di un linguaggio tecnico che impone criteri di traduzione diversi.