Tag: traduzione consecutiva

  • Localizzazione, interpretariato e asseverazione.

    La localizzazione, l’interpretariato, e l’asseverazione sono dei servizi di traduzione e vengono eseguiti da agenzie di traduzione. Queste agenzie forniscono traduttori esperti e qualificati e certificati, che eseguono oltre ai servizi sopra citati, anche tutte quelle traduzioni che possono servire in una ditta, ad un privato cittadino o ad un ente pubblico; dalla traduzione consecutiva a quella simultanea, dalla traduzione di cartelle mediche fino a documenti che devono avere valore legale.

    Si parla di localizzazione quando un prodotto viene tradotto da una lingua ad un’altra, e oltre alla traduzione, il prodotto viene adeguato al paese di destinazione. Questa operazione viene eseguita perché ogni paese anche se limitrofo ha una cultura differente da tutti gli altri, ha le sue leggi, e soprattutto i propri sistemi informatici ed elettronici. Di conseguenza se il prodotto non venisse adattato, localizzato appunto, potrebbe non avere il successo sperato.

    L’interpretariato in loco avviene quando il professionista traduttore si reca dal cliente per eseguire le traduzioni. Questo servizio può essere utile in caso di localizzazione, in caso di riunioni con rappresentati esteri e anche in caso di conferenze tenute in sede. Esiste anche l’interpretariato di trattativa che in genere è utilizzato quando ci sono riunioni importanti con delle trattative come appunto suggerisce la parola.

    Una traduzione asseverata è semplicemente una traduzione che ha valore legale, e per averlo deve essere accompagnata da un verbale di giuramento di traduzione, depositato in una cancelleria del tribunale con timbri e bolli apposti su di essa. Questo servizio viene usato per esempio per deposizioni, testimonianze, brevetti e marchi depositati.

  • Il mondo dei traduttori.

    Il mondo degli interpreti e dei traduttori cosi come quello delle aziende che forniscono questi servizi è molto articolato, i sistemi che si utilizzano per le traduzioni sono tanti e hanno anche prezzi diversi. A seconda delle tasche e a seconda delle situazioni si deve scegliere il tipo di traduzione che più serve, tra la vasta scelta di servizi offerti.

    La traduzione simultanea è piuttosto costosa e richiede ausilio di strumenti tecnici, in alternativa per avere un costo più ridotto a volte si può scegliere la traduzione consecutiva. Infatti in questo tipo di traduzione gli interpreti sono in grado, attraverso tecniche che imparano durante la formazione, di ascoltare interventi che possono arrivare fino ai quindici minuti, e poi renderli al pubblico nella lingua richiesta.

    La localizzazione software invece è un servizio che come dice la parola localizza degli strumenti o dei servizi in un’altra lingua. Per fare un esempio e spiegare meglio di che si tratta, in pratica se un software è stato prodotto e pensato per il mercato inglese con la localizzazione in lingua italiana viene tradotto ed adattato all’Italia e all’italiano.

    Dietro questo mondo di traduzione ci sono sempre persone altamente qualificate, laureate, che studiano e hanno studiato tecniche di traduzione. Molto spesso sono madrelingua, che in genere è la figura ottimane per questo tipo di lavoro, ma anche se non lo sono hanno sempre alle spalle dei curricula studiorum adeguati al tipo di traduzioni a cui vengono assegnati.