Tag: traduzione asseverata

  • Quando una traduzione assume valore legale

    Sulla scena economica di diversi Paesi tra i quali anche l’Italia si è assistito negli ultimi anni ad un aumento degli operatori che si propongono di offrire servizi volti a facilitare la comunicazione, come ad esempio il servizio di traduzione, all’interno di un mondo sempre più globalizzato. Gli stranieri in ogni Paese sono ormai una normalità quotidiana, così come i rapporti di molte aziende con clienti, fornitori e partner dall’estero. In un contesto complessivo di questo genere appare dunque fisiologico l’incremento di soggetti come le agenzie di traduzione e gli studi di traduttori e interpreti professionisti in cui la traduzione documenti assume i connotati di autorevolezza e riconoscimento normativo degli organi predisposti, con tutti i crismi dunque per avere la certezza di portare contare su una traduzione professionale e su un servizio di traduzione impeccabile.

    Ci sono poi diversi casi in cui non basta solo tradurre correttamente e affidarsi a un traduttore abilitato che certifichi la sua competenza per una o più lingue. Ad esempio nelle situazione in cui si ha a che fare con la traduzione di documenti che hanno valore legale e che devono essere trasmessi alle autorità governative, giuridiche o amministrative di un altro Paese. Per queste occasioni diventa necessaria la traduzione giurata o traduzione asseverata. Si tratta appunto di quella traduzione che necessita di una particolare procedura per essere resa valida, ovvero accompagnata da valore legale, attraverso delle specifiche autorizzazioni da parte degli organi competenti. In questo modo qualsiasi atto notarile, amministrativo o giuridico, oltre a documenti di vario tipo come ad esempio la carta d’identità, potranno essere tradotti senza perdere il loro valore legale.

  • Servizi di traduzione, un settore in crescita

    Molti di noi almeno una volta nella vita si sono trovati di fronte a un documento, un articolo di giornale, un libro che avremmo voluto leggere ma abbiamo dovuto rinunciare perché scritto in una lingua per noi sconosciuta. Nonostante il plurilinguismo, anche se più in altri Paesi che non in Italia, sia in aumento spesso è obbligatorio il ricorso a chi si occupa di traduzione documenti per professione. L’aumento delle etnie e delle comunità straniere nelle nostre città hanno consentito a chi opera in questo specifico settore di poter contare su una trend crescente della richiesta di mercato. A dimostrare che forse la globalizzazione qualcosa di buona ha anche portato. In particolare le agenzie e le imprese di vario tipo che si occupano di tradurre documenti da una lingua ad un’altra hanno un canale prolifico nella cosiddetta traduzione giurata o traduzione asseverata.

    All’interno degli organi giurisdizionali dei vari Paesi di tutto il mondo c’è sempre bisogno di qualcuno che si occupi di traduzioni giuridiche o comunque di traduzione legale in generale. Di fatto quest’ultima tipologia di traduzione necessita di una specifica procedura che prevede un giuramento da parte del traduttore che assicura in questo modo di aver effettuato la traduzione attenendosi strettamente al contenuto originale, senza riportare omissioni o vizi di forma di nessun genere. Tale giuramento va poi messo nero su bianco su un verbale che porta il nome di “Verbale di giuramento di traduzione” che diventa un allegato imprescindibile del documento tradotto. Questo è solo uno degli aspetti meno conosciuti che riguardano in modo particolare le traduzioni tecniche che differiscono dalle traduzioni generiche principalmente per l’utilizzo di un linguaggio tecnico che impone criteri di traduzione diversi.