Tag: traduttori

  • Scrivere la nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale

    Scrivere la nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale questo è il tema della settimana della lingua italiana nel mondo, che si è svolta settimana scorsa, in concomitanza con il semestre italiano di presidenza dell’Unione Europea; infatti il filo conduttore della settimana non è stato scelto a caso.

    Lo scopo di quest anno della Farnesina e dell’Accademia della Crusca, ideatori e organizzatori della settimana della lingua italiana, è di valorizzare il ruolo del libro nelle sue molteplici connotazioni, dal cartaceo al digitale, affinchè sia uno strumento di diffusione della nostra lingua nel mondo.

    Nell’era digitale valorizzare la propria lingua è sempre più importante poiché con l’utilizzo del web si tende sempre più ad utilizzare termini inglesi e inglesismi e non vocaboli italiani, con il rischio che ben presto scompaiano per sempre dal nostro vocabolario.

    Poiché la lingua non costituisce solo un insieme di parole ma racchiude i valori e la culture di un popolo, è importante che con la globalizzazione non si dimentichi; il tema scelto quest anno per l’occasione rispecchia a pieno le necessità che l’Italia, come altri Paesi del vecchio continente hanno.

    Inoltre, inquadrandosi questa settimana nell’ambito del semestre di presidenza italiana dell’Unione Europea, sarà possibile approfondire maggiormente il tema riguardante la costruzione e sviluppo dell’identità culturale del Vecchio Continente.

    Infine è importante sottolineare che ricordare e valorizzare la propria lingua non vuol dire non conoscere le altre ma semplicemente sapere che ogni lingua racchiude una storia che non è fatta solo di parole , che è anche il concetto fondamentale su cui noi di Epos basiamo il nostro lavoro affinchè le traduzioni siano svolte in modo ottimale.

  • Giornata Internazionale della Traduzione

    Sofronio Eusebio Girolamo nacque a Stridone (Dalmazia, l’odierna Croazia) verso il 347 da una ricca famiglia cristiana che gli assicurò un’accurata formazione; studierà per tutta la vita, viaggiando dall’Europa all’Oriente con la sua biblioteca di classici antichi, sui quali si è formato, meditando in solitudine e trascrivendo codici e opere dei Padri della Chiesa.

    Uno dei suoi lavori più importanti è la Vulgata, ovvero la prima traduzione completa della Bibbia in lingua latina (dagli originali in greco ed ebraico). Lopera rimase in uso come traduzione ufficiale della Bibbia fino al Concilio Vaticano II (1962-1965).

    Proprio in memoria dell’anniversario della morte del Santo, il 30 settembre, dal 1953, la Federazione Internazionale dei Traduttori ha deciso di indire la Giornata Mondiale della Traduzione per ricordare l’importante lavoro che i traduttori svolgono tutti i giorni, abbattendo le barriere linguistiche e rendendo così il mondo un po’ più piccolo.

    Infatti, molte volte si dà per scontato che tutti i documenti siano già scritti nella nostra lingua, ma in realtà, senza il loro lavoro non potremmo leggere grandi opere di autori stranieri, non capiremmo come utilizzare i nostri nuovi elettrodomestici, non sapremmo i rischi legati all’assunzione di un farmaco, non capiremmo il senso di molte pubblicità.

    In questo giorno, i traduttori si scambiano gli auguri, consapevoli delle gioie e dei dolori del loro lavoro e ricordano la frase del loro santo protettore, fondamentale per svolgere bene una traduzione, ovvero: non rendere la parola con la parola, ma il senso con il senso.

  • Perché pagare quando si può avere una traduzione gratis?

    Una delle chiavi di ricerca più usate SU Google è “NO TRADUTTORI DI INTERNET”.
    Ma se pensate che a digitare sia qualcuno che ha compreso che i traduttori automatici semplicemente non funzionano (se non con un grossolano margine di approssimazione) state sbagliando.
    No. In realtà si tratta di qualcuno che richiede a un traduttore “umano”, e non professionista, di tradurre un determinato testo, una canzone, una tesina per la scuola. E di farlo gratis, come forma di aiuto.
    I risultati sono spesso, se possibile, ancora più buffi, a volte disastrosi.
    E questo conferma, purtroppo, che il mito della TRADUZIONE GRATIS, o se volete della TRADUZIONE ONLINE, è altrettanto duro a morire di quello della TRATTORIA DOVE SI MANGIA BENE E SI SPENDE POCO.
    Per inciso, chi ne conosce una è pregato di avvertirmi.
    Nessuna critica per chi deve affrontare questo compito con ZERO BUDGET, solo un avviso: se vi procurate una traduzione gratis siate pronti ad affrontare qualche piccolo inconveniente (e molte frustrazioni) come se aveste ottenuto gratis chennesò un paio di scarponcini da trekking. Non potrete riportarli al “venditore” se per causa loro sarete costretti a camminare scalzi sulle appuntite rocce dell’Everest.
    Quello delle traduzioni è un mercato molto ampio e ci sono buoni prodotti per tutte le tasche. Potete tornare a casa con la vostra traduzione griffata, che vi sarà costata una montagna di soldi, sarà sicuramente valida e vi farà fare bella figura (“io per le traduzioni mi rivolgo solo alla translation associates limited, mi costano tanto ma sono i migliori”) oppure trovare un buon prodotto artigianale “no logo”, realizzato a manina da validissimi professionisti (gli stessi della limited etc.) che vi costerà la metà.
    Orientarsi non è facile. Se prendete delle fregature siete perdonati.
    Ve lo dice uno che vive sul mare e ancora, qualche volta, porta a casa del pesce che ha smesso di respirare da un po’ troppo tempo.
    A chi ha avuto la pazienza di leggere fin qui voglio perciò concedere un bonus (e mi aspetto in cambio sempre la segnalazione della famosa trattoria): una buona agenzia (la mia) http://www.traduzioni-tecniche.eu.
    Vi garantisco un servizio ASSOLUTAMENTE GRATUITO: un preventivo da valutare senza alcun impegno (e buona fortuna).

  • Come cambia il lavoro del traduttore nell’Era Digitale

    Con l’Era Digitale il libro ha subito notevoli cambiamenti, non presentandosi più come un semplice testo stampato, ma come un libro digitale ricco di inserti ed approfondimenti.

    I libri che si leggono su supporti digitali, infatti, offrono molto di più rispetto ai classici libri cartacei, in quanto possono includere video e musica e permettono di mettere in contatto tra di loro i fan dello stesso autore. Quindi non sarà più solo una comunicazione unilaterale, ma diventerà bilaterale.

    Questo cambiamento porta conseguenze sul lavoro dell’editore, dell’autore stesso e anche su quello del traduttore.

    Il traduttore, per esempio, negli e-book, se richiesto, potrebbe anche aggiungere contenuti extra (audio, video ed immagini), aggiungendo così al suo lavoro di traduttore anche quello di ricerca e selezione di contenuti multimediali sul web.

    Il traduttore, inoltre, può diventare anche redattore quando gli viene, invece, richiesto di approfondire alcuni concetti del libro o aggiungere informazioni biografiche dell’autore.

    Quindi il traduttore non avrà più solo il compito di tradurre ma anche quello di creare.

    Per accelerare i processi di produzione, molti traduttori lavorano direttamente sull’impaginato e quindi devono possedere anche una conoscenza di programmi come InDesign o XPress, oltre a saper utilizzare in modo ottimale i Cat Tools, che velocizzano i tempi di realizzazione di una traduzione tecnica.

    Gli autori, invece, grazie ad internet, hanno la possibilità di autopubblicarsi, senza dover passare attraverso la casa produttrice. Questa grande possibilità rende più proficuo il lavoro dello scrittore, mentre penalizza le case editrici, le quali non saranno più di fondamentale importanza per la diffusione dei libri.

    Questi cambiamenti che l’Era Digitale sta portando non possono che essere proficui per i traduttori, per i quali si aprono nuove possibilità.

    Epos, consapevole dei cambiamenti introdotti con l’Era Digitale, possiede un team di traduttori esperti che, oltre a riscrivere il testo in un’altra lingua, sono in grado di tradurre i video online ed integrarli con il testo, grazie al sussidio di strumenti informatici fondamentali per l’ottimo risultato della traduzione.

  • Gaelico Irlandese

    Il Gaelico Irlandese è una lingua di origine celtica, riconosciuta ufficialmente lingua dell’Unione Europea.

    Le lingue celte insulari sono convenzionalmente divise in Gaeliche (Gaelico Irlandese, lingua dell’isola di Man e Gaelico Scozzese) e Bretoni (Gallese, lingua della Cornovaglia e Bretone).

    In Irlanda, il Gaelico Irlandese, pur non essendo molto diffuso è richiesto. Infatti, molte scuole inseriscono lo studio di tale lingua obbligatorio ed esistono scuole che svolgono le loro lezioni solo in Gaelico Irlandese.

    Ovviamente, gli irlandesi che studiano tale lingua la considerano una lingua straniera e la prediligono allo studio di altre lingue, come l’italiano.

    Per questo motivo, è molto difficile trovare una persona che abbia un’ottima padronanza di entrambe le lingue e tradurre testi dall’Italiano al Gaelico Irlandese o viceversa può diventare una vera sfida.

    Molto spesso, infatti, si è costretti a svolgere una doppia traduzione: dall’italiano all’ingelse e dall’inglese al gaelico irlandese, aumentando il costo del lavoro di traduzione.

    Questo non è il caso di Epos che possiede nel suo team traduttori madrelingua Irlandesi con una perfetta padronanza dell’italiano, garantendovi delle traduzioni accurate e a basso prezzo.

  • Blumaya, il portale di telelavoro per giovani talenti creativi. Equo e solidale

    Il portale www.blumaya.com nasce per favorire l’incontro tra chi cerca e chi offre lavoro nel mondo della comunicazione (grafici, web designer, programmatori, fotografi, traduttori, scrittori, agenzie pubblicitarie, tipografi ecc.), con una particolarità: la possibilità di lavorare “a distanza” senza essere limitati dal luogo in cui si risiede.
    Blumaya si prefigge l’obiettivo di offrire “Telelavoro equo e solidale” dove l’obiettivo delle aziende non può e non deve essere soltanto la massimizzazione del profitto, ma ci deve essere il giusto compenso per chi svolge il lavoro. La scelta finale è sempre del cliente che deve valutare soprattutto in base al Curriculum, al Portfolio lavori e ai Feedback del Freelance, non vice chi fa il prezzo più basso, ma il più meritevole.
    Blumaya, quindi, è uno strumento semplice ed efficace per le imprese, per contattare liberi professionisti e creativi di talento e realizzare lavori con tempistiche molto rapide e costi adeguati.
    Gli obiettivi principali di Blumaya sono:
    – Aiutare le imprese nella realizzazione dei propri lavori nell’ambito della comunicazione (un logo, un depliant, una pubblicità, un sito internet, una traduzione, la programmazione di un applicativo ecc.)
    – Valorizzare i creativi e i professionisti più meritevoli consentendo loro di poter caricare gratuitamente sul sito il proprio curriculum e portfolio lavori (5 immagini con i lavori più significativi)
    L’iscrizione al sito è sempre gratuita per le aziende che offrono lavoro online (i Progetti vanno da 0 fino a oltre 10.000 Euro).
    Anche per chi cerca lavoro l’iscrizione è gratuita per partecipare ai Progetti fino a 500,00 euro, mentre per accedere e visualizzare i Progetti con importo superiore è necessario abbonarsi.

  • I traduttori delle aziende del Mib30 ottengono una nuova certificazione europea


    Agostini Associati, sempre all’avanguardia nel settore dei servizi linguistici in Italia, ha appena superato la conformità alla nuova norma europea UNI EN 15038:2006, la prima norma europea di settore che specifica i requisiti qualitativi che i servizi di traduzione devono possedere. Tra i punti toccati dalla norma anche la gestione delle risorse umane e delle risorse tecniche, gli aspetti contrattuali e di gestione della qualità.

    “Una forte garanzia per tutti gli utenti dei servizi di traduzione, che consultando la nuova norma dispongono finalmente di uno strumento di valutazione del loro fornitore, in un mercato troppo spesso privo di tutele” dice Carla Agostini, Amministratore.
    “Il nostro impegno è sempre stato quello di offrire il servizio migliore per qualità, trasparenza commerciale, riservatezza e velocità. E’ proprio grazie a questa professionalità che Agostini Associati festeggia quest’anno anche i suoi 10 anni di certificazione UNI EN ISO 9001: la prima società in Italia del settore ad averla conseguita nel 1998. Aver superato anche la conformità alla nuova norma europea UNI EN 15038 è motivo di grande soddisfazione e un risultato concreto che documenta il grande impegno di tutta la nostra organizzazione e il suo orientamento al Cliente”

    In Italia ben 21 aziende dell’indice Mib 30 e oltre 600 aziende italiane ed internazionali hanno scelto Agostini Associati per la qualità dei servizi di traduzione e interpretariato in 60 lingue.

    Per ulteriori informazioni consultate il sito www.agostiniassociati.com o chiamate il Servizio Clienti di Agostini Associati a Milano (02-342793) e Roma (06-85203818).