Tag: tradurre

  • La traduzione automatica potrà mai sostituire il traduttore?

    La traduzione automatica si riferisce a tutti i sistemi informatici, come Google Translator, che svolgono le traduzioni in automatico.

    Anche se i sistemi informatici sono sempre più parte integrante della vita dell’uomo, è ancora impensabile che possano sostituire totalmente il cervello umano.

    Infatti, svolgere una traduzione in automatico non è più economico come si potrebbe pensare, ma è solo una perdita di tempo: questa traduzione sarebbe soggetta a molti errori e necessiterebbe di essere rivista da un vero traduttore.

    Ma perchè la traduzione automatica non è efficace?

    In realtà non si traduce quello che c’è scritto ma ciò che l’autore vuole dire. Solo una persona in carne ed ossa è in grado di interpretare un testo e riscrivere il messaggio nella lingua di destinazione, cercando di adattarlo alla cultura di tale paese.

  • Tradurre e localizzare i siti web: un’arte complessa

    Per tradurre un sito internet, non basta convertire il testo nella lingua di destinazione, ma bisogna considerare diversi elementi:

    • I testi devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;
    • Il messaggio deve essere adeguato alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione;
    • Le immagini e i colori del sito devono essere adeguati alla cultura del paese di destinazione
    • E’ importante valutare se il dominio del proprio sito sia idoneo con la cultura del paese di destinazione o se conviene acquistarne utilizzare un dominio locale per un posizionamento ottimale sui motori di ricerca.

    È importante che un buon sito internet tradotto, infatti, non vada contro a tradizioni culturali del paese di destinazione, che potrebbero causare la perdita di clienti, e che certe espressioni o luoghi comuni vengano localizzati.

    A volte anche avere un buon dominio del sito internet è fondamentale per avere successo in un paese straniero: molto spesso domini che in Italia hanno un nome di impatto possono non essere efficaci all’estero penalizzando il posizionamento del sito sulle prime pagine dei motori di ricerca.

    Infatti, non bisogna dimenticare che avere un buon posizionamento sui motori di ricerca italiani sia sinonimo di essere posizionati ottimamente anche all’estero; le attività di Web Marketing si devono svolgere singolarmente per ogni paese.

    Ma perché è importante avere il sito internet tradotto?

    Un sito multilingua è un ottimo biglietto da visita per le aziende o le persone che intendono lavorare su mercati stranieri e vogliono farsi conoscere all’estero.

    Capire la cultura di un paese straniero e fare un sito che rispecchi la loro identità è il primo passo da fare se si vuole avere successo a “casa degli altri”.

    I nostri professionisti saranno ben felici di aiutarvi nella creazione del vostro sito multilingua d aiutarvi ad avere successo al di fuori dell’Italia!

  • Gaelico Irlandese

    Il Gaelico Irlandese è una lingua di origine celtica, riconosciuta ufficialmente lingua dell’Unione Europea.

    Le lingue celte insulari sono convenzionalmente divise in Gaeliche (Gaelico Irlandese, lingua dell’isola di Man e Gaelico Scozzese) e Bretoni (Gallese, lingua della Cornovaglia e Bretone).

    In Irlanda, il Gaelico Irlandese, pur non essendo molto diffuso è richiesto. Infatti, molte scuole inseriscono lo studio di tale lingua obbligatorio ed esistono scuole che svolgono le loro lezioni solo in Gaelico Irlandese.

    Ovviamente, gli irlandesi che studiano tale lingua la considerano una lingua straniera e la prediligono allo studio di altre lingue, come l’italiano.

    Per questo motivo, è molto difficile trovare una persona che abbia un’ottima padronanza di entrambe le lingue e tradurre testi dall’Italiano al Gaelico Irlandese o viceversa può diventare una vera sfida.

    Molto spesso, infatti, si è costretti a svolgere una doppia traduzione: dall’italiano all’ingelse e dall’inglese al gaelico irlandese, aumentando il costo del lavoro di traduzione.

    Questo non è il caso di Epos che possiede nel suo team traduttori madrelingua Irlandesi con una perfetta padronanza dell’italiano, garantendovi delle traduzioni accurate e a basso prezzo.

  • Fashion non vuol dire solo moda

    Sabato 3 dicembre, la traduttrice di moda Sara Redaelli, terrà la terza edizione del seminario “tradurre la moda” che si rivolge principalmente a chi lavora nell’ambito della traduzione.

    La giornata si articolerà in due parti:

    · una prima parte teorica dove Sara Redaelli ci insegnerà i trucchi del mestiere;

    · una seconda parte più pratica dove si svolgeranno delle attività di analisi e di traduzione su testi di moda.

    Il seminario che durerà dalle 9.30 alle 18 sarà una buona opportunità per perfezionare la vostra conoscenza delle traduzioni nell’ambito della moda e conoscere le sfumature linguistiche inglesi in tale settore!

    Le iscrizioni terminano oggi, 30 novembre, quindi se siete interessati scrivete a [email protected]. Non resterete delusi!