Tag: servizi di traduzione

  • Nasce il nuovo portale di riferimento per le traduzioni e l’interpretariato

    Agenziaditraduzione.com offre un servizio per freelance e agenzie di traduzione e interpretariato che iscrivendosi gratuitamente al portale raggiungono nuovi clienti e aumentano il proprio business.

    Agenziaditraduzione.com è il nuovo portale che riunisce online agenzie, scuole, istituti e liberi professionisti attivi nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato, permettendo un incontro fra operatori del settore e privati o aziende che necessitano di un servizio accurato di traduzione.

    Le agenzie, i freelance e i professionisti che lavorano nel mondo delle traduzioni e dell’interpretariato possono usufruire del servizio offerto dalla piattaforma agenziaditraduzione.com e registrarsi gratuitamente, sviluppando nuove opportunità di business, incontrando clienti grazie alla visibilità del portale ed espandendo la propria rete di contatti.

    Le aziende e i privati che invece cercano dei partner di fiducia a cui affidare la traduzione di testi e documenti trovano nel portale agenziaditraduzione.com un punto di riferimento dove individuare professionisti esperti e richiedere un preventivo gratuito e senza impegno.

    Il portale è intuitivo e l’utente può effettuare una ricerca di traduttori e interpreti per regione, oppure a seconda del settore professionale di appartenenza, fra chi effettua traduzioni in inglese, spagnolo, francese, tedesco oppure traduzioni di curriculum vitae e brochure aziendali, o ancora traduzioni in rumeno, russo e cinese, le lingue dei mercati emergenti.

    Nella sezione interpreti vengono raccolti i freelance e le agenzie che si occupano di interpretariato e traduzione dal vivo, in situazioni che richiedono figure specializzate ed esperte, come conferenze, eventi, meeting lavorativi o procedimenti giudiziari.

    La piattaforma agenziaditraduzione.com ha una sezione dedicata anche ai professionisti che operano in settori specialistici, come la traduzione scientifica o la traduzione asseverata, utile ai privati e alle aziende che necessitano di tradurre in modo fedele e corretto documenti di tipo legale, come certificati medici o penali, documenti di identità, titoli di studio, atti societari e contratti, da presentare in altri paesi al di fuori dell’Italia.

    Per maggiori informazioni sulla nuova piattaforma e per iscriversi gratuitamente è possibile visitare il sito http://www.agenziaditraduzione.com

  • Hieroglifs Translations Latvia – celebriamo sette anni di attività

    Hieroglifs Translations Latvia è stata fondata nel 2005 ed ha diffuso i suoi servizi in tutto il mondo. Centinaia di progetti in diverse lingue – europee, scandinave, indiane ed africane – sono stati portati avanti in questi anni. Hieroglifs Translations è orgogliosa del suo modus operandi che pone sopra tutto la soddisfazione del cliente. Siamo lieti di condividere i feedback dei nostri clienti con voi: http://www.hieroglifstranslations.ro/en/feedback/; http://www.hieroglifs.com/atsauksmes;

    Hieroglifs Translations include una squadra di professionisti che sono completamente coinvolti nella gestione di progetti in 150 lingue e la cui filosofia è quella di offrire il miglior servizio possibile ai loro clienti. Vogliamo ringraziare i nostri clienti: Continental, Lavazza, Casinetto, MCE Design, Bite, ABB, Baltcom, Iizi, Cookie, Latvijas Propāna Gāze, Ventspils Jaunrades Nams, New Wave, Eko Akva, Ekoreverss, Julianus Inkasso, insieme agli altri nostri partner commerciali, per l’utilizzo dei nostri servizi e per la loro collaborazione con la nostra azienda. Vorremo anche ringraziare la nostra rete di traduttori ed interpreti, per aver riposto fiducia in noi, e per essere sempre desiderosi di imparare ad utilizzare nuovi software per gestire progetti complessi ed aiutarci a servire i nostri clienti in modo da abbattere le barriere linguistiche in tutto il mondo.

    In questi anni Hieroglifs si è guadagnata un’ottima reputazione per aver fornito traduzioni di alta qualità a tariffe competitive ed un eccellente servizio clienti. Sin dall’inizio, Hieroglifs Translations Latvia ha servito un sempre crescente parco clienti nei seguenti settori: IT, telecomunicazioni, ingegneria, edilizia, automobilismo, industrie del gas, del petrolio e dell’energia.

    È nostro impegno continuare a fornire traduzioni e servizi di interpretariato di altissima qualità ancora per molti anni. Hieroglifs Translations offre Servizi di Traduzione di Qualità dei quali potete fidarvi.

  • Traduzione e sbagliata interpretazione

    Chi si occupa di traduzione, ma non solo, sa di quanto sia fondamentale la corretta interpretazione di ogni singolo termine, visto che questo può stravolgere il senso e il significato di un espressione. Ci sono poi in casi in cui diventa obbligatorio affidarsi alla traduzione professionale, attività messa in atto da professionisti abilitati da organi ed enti specifici che solitamente operano all’interno di agenzie di traduzione, imprese o studi di traduttori freelance che offrono servizi di traduzione per ogni evenienza. Sul giusto modo di interpretare un documento durante una traduzione da una lingua ad un’altra non si possono ovviamente lasciar passare errori quando si tratta di documenti che hanno un valore legale come ad esempio gli atti di un tribunale, gli atti giudiziari, amministrativi o notarili.

    Prendiamo ad esempio che nel caso di un omicidio o di un altro reato le indagini delle forze dell’ordine concentrino i propri sospetti su uno straniere che parla un’altra lingua. Per ricostruire la vicenda potranno essere decisive le intercettazioni telefoniche che riguardano il sospettato. In questo caso diventerà fondamentale l’operato del traduttore abilitato visto che la corretta o meno interpretazione delle conversazioni intercettate potranno essere decisive in un senso o nell’altro, comunque distorcendo la verità. Con le possibili conseguenze di poter scagionare un colpevole o di incolpare un innocente. Facile capire come la responsabilità e il peso dell’operato del traduttore in questo caso sia particolarmente significativo. Anche perché a tutto ciò ci aggiungerebbero anche le difficoltà di tradurre una comunicazione verbale che è cosa ben diversa dal tradurre un contenuto scritto.

  • Più integrazione, più traduzioni

    Da un più di un decennio la parola globalizzazione è sulla bocca di tutti. Frontiere aperte, nessun controllo alle dogane e ai confini, massima libertà di circolazione di capitali, merci e persone, come recitano le disposizione della Comunità Europea. Così il Vecchio Continente è diventato una grande platea di integrazione, i confini tra gli Stati sono rimasti ma si sono smussati gli effetti, soprattutto culturali, che provocavano fino a diversi anni fa. Oggi le razze, le etnie e le nazionalità si mescolano, soprattutto nelle grandi metropoli, in ogni contesto della vita quotidiana, da quello sociale a quello lavorativo. Facile capire che tale convivenza porta a un’interazione comunicativa che debba basarsi su un linguaggio comune, che nella quasi totalità dei casi è rappresentato da una delle due lingue.

    In un contesto del genere diventano importanti i servizi di traduzione offerti da operatori specializzati. Ed infatti è sotto gli occhi di tutti la velocità di come salta fuori un’impresa o un’agenzia di traduzione che grazie a professionalità specializzate garantisce il massimo per soddisfare quel bisogno di multilinguismo che solo pochi riescono ad avere. Ci sono poi ambiti particolari dove la correttezza della traduzione documenti è ancora più decisiva, il riferimento è alle carte che viaggiano fra enti giuridici, ambasciate e tribunali di Paesi diversi. In queste occasioni è bene che l’interessato, soggetto pubblico o privato che sia, si affidi ad agenzie specializzate in quella che viene definita come traduzione giurata o traduzione asseverata. Si tratta di quelle traduzione che esige un giuramento da parte del traduttore abilitato, oltre a una speciale prassi burocratica per dotare la traduzione di valore legale.

  • Una lingua, tanti dialetti

    Si è concluso da poche settimane il 150esimo anno dall’unità d’Italia, ricordato con tante manifestazioni ed iniziative, soprattutto per volere del Presidente Napolitano che dell’unità nazionale è il primo garante. Dal 1861, quando l’impresa garibaldina sancì la definitiva unione dei vari regni che caratterizzavano lo stivale, sono stati fatti tanti passi avanti per arrivare ad un’unione vera. Ma, purtroppo o per fortuna, resistono ancora tante peculiarità tipiche di ogni regione; i territori non scordano i loro dialetti e la loro storia, le loro usanze e le tradizioni, con differenze che sono state mirabilmente evidenziate nella storia del cinema.

    Una delle rappresentazioni più riuscite fu sicuramente quella di Totò in “Totò, Peppino e…la malafemmina”; indimenticabile il suo viaggio a Milano, ed in particolare la scena in cui cerca di chiedere informazioni ad un vigile milanese, ricorrendo ad un mix di tedesco, francese e lombardo di rara comicità. Un attore di tale calibro non aveva certo bisogno di servizi di traduzione per far ridere, al sud come al nord!

    Negli ultimi anni il tema è stato affrontato da altri film che analizzano, sempre in chiave umoristica, la situazione di chi lascia il nord per andare a vivere e lavorare al sud o viceversa, con comprensibili stravolgimenti di vita annessi! In entrambi i casi sembra quasi di trovarsi in un altro paese, con una lingua e dei modi di vita diversi. La parodia tende ovviamente ad ingigantire le cose, ma se un salto da un capo all’altro della penisola non ci costringerà a ricorrere ad un’agenzia di traduzione, un periodo di “adattamento” è sicuramente da mettere in conto!

  • Localizzazione, interpretariato e asseverazione.

    La localizzazione, l’interpretariato, e l’asseverazione sono dei servizi di traduzione e vengono eseguiti da agenzie di traduzione. Queste agenzie forniscono traduttori esperti e qualificati e certificati, che eseguono oltre ai servizi sopra citati, anche tutte quelle traduzioni che possono servire in una ditta, ad un privato cittadino o ad un ente pubblico; dalla traduzione consecutiva a quella simultanea, dalla traduzione di cartelle mediche fino a documenti che devono avere valore legale.

    Si parla di localizzazione quando un prodotto viene tradotto da una lingua ad un’altra, e oltre alla traduzione, il prodotto viene adeguato al paese di destinazione. Questa operazione viene eseguita perché ogni paese anche se limitrofo ha una cultura differente da tutti gli altri, ha le sue leggi, e soprattutto i propri sistemi informatici ed elettronici. Di conseguenza se il prodotto non venisse adattato, localizzato appunto, potrebbe non avere il successo sperato.

    L’interpretariato in loco avviene quando il professionista traduttore si reca dal cliente per eseguire le traduzioni. Questo servizio può essere utile in caso di localizzazione, in caso di riunioni con rappresentati esteri e anche in caso di conferenze tenute in sede. Esiste anche l’interpretariato di trattativa che in genere è utilizzato quando ci sono riunioni importanti con delle trattative come appunto suggerisce la parola.

    Una traduzione asseverata è semplicemente una traduzione che ha valore legale, e per averlo deve essere accompagnata da un verbale di giuramento di traduzione, depositato in una cancelleria del tribunale con timbri e bolli apposti su di essa. Questo servizio viene usato per esempio per deposizioni, testimonianze, brevetti e marchi depositati.