Tag: localizzazione software

  • L’interpretariato e il made in Italy

    I servizi di interpretariato vengono utilizzati per tradurre documenti e oratori, sono forniti da agenzie di traduzioni che possiamo trovare nelle principali città italiane e a volte anche in centri più piccoli; esse forniscono servizi per grandi e piccole realtà, per privati cittadini e anche per enti pubblici. I servizi che queste agenzie offrono sono molteplici, dalle più semplici traduzioni fino alle interpretazioni simultanee, cosi come molteplici sono i campi in cui operano.

    La localizzazione software è uno di questi servizi, e svolge un azione molto importante in quanto localizzare un software significa adattarlo alla nuova lingua, non solo nei contenuti e non solo nella traduzione. Infatti si adatta il software alle esigenze tecniche, normative e linguistiche della lingua di destinazione, cosi da renderlo utilizzabile sotto tutti in punti di vista.

    I servizi di traduzione sono molto importanti e sono utili se si vuole investire nel mercato estero , oramai qualsiasi paese è dietro l’angolo con l’avvento di internet, e le barriere sono state infrante. Chiunque accedendo alla rete può acquistare qualsiasi cosa, questo fa si che in più lingue è tradotto e localizzato un software e un sito web, può catturare potenziali clienti.

    Investire nella localizzazione e nei servizi di interpretariato può essere la chiave per smuovere, in questo momento di crisi, il mercato e investire nel made in Italy, che da sempre è apprezzato all’estero.

  • Il mondo dei traduttori.

    Il mondo degli interpreti e dei traduttori cosi come quello delle aziende che forniscono questi servizi è molto articolato, i sistemi che si utilizzano per le traduzioni sono tanti e hanno anche prezzi diversi. A seconda delle tasche e a seconda delle situazioni si deve scegliere il tipo di traduzione che più serve, tra la vasta scelta di servizi offerti.

    La traduzione simultanea è piuttosto costosa e richiede ausilio di strumenti tecnici, in alternativa per avere un costo più ridotto a volte si può scegliere la traduzione consecutiva. Infatti in questo tipo di traduzione gli interpreti sono in grado, attraverso tecniche che imparano durante la formazione, di ascoltare interventi che possono arrivare fino ai quindici minuti, e poi renderli al pubblico nella lingua richiesta.

    La localizzazione software invece è un servizio che come dice la parola localizza degli strumenti o dei servizi in un’altra lingua. Per fare un esempio e spiegare meglio di che si tratta, in pratica se un software è stato prodotto e pensato per il mercato inglese con la localizzazione in lingua italiana viene tradotto ed adattato all’Italia e all’italiano.

    Dietro questo mondo di traduzione ci sono sempre persone altamente qualificate, laureate, che studiano e hanno studiato tecniche di traduzione. Molto spesso sono madrelingua, che in genere è la figura ottimane per questo tipo di lavoro, ma anche se non lo sono hanno sempre alle spalle dei curricula studiorum adeguati al tipo di traduzioni a cui vengono assegnati.