Tag: Agostini Associati

  • Il SIA EXPO 2014 tra economia digitale e sicurezza informatica

    La società di servizi di traduzione e interpretariato, Agostini Associati, parteciperà come sponsor ufficiale e partner linguistico di SIA EXPO 2014 che si terrà il 15 ottobre a Milano. L’evento annuale, giunto alla nona edizione, prevede una giornata di aggiornamento sui grandi temi di attualità che segnano l`agenda del mondo economico. Parteciperanno istituzioni finanziarie, imprese e Pubblica Amministrazione per parlare di economia digitale e sicurezza informatica; un binomio capace di far ripartire la fiducia e la ripresa.

    Agostini Associati fornirà servizi di Traduzione per la comunicazione ufficiale dell’evento (comunicati stampa, brochure e sito Internet) oltre a un servizio dedicato di Interpretariato in simultanea per gli interventi di relatori internazionali.

    Agostini Associati è l’azienda leader in Italia per la traduzione di bilanci (oltre 200 nel 2013), testi legali e finanziari oltre a documentazione tecnica, di marketing e siti Internet. E’ inoltre la prima società del settore ad avere ottenuto la certificazione di qualità UNI EN ISO 9001:2008 ed una delle prime in Europa ad aver superato la conformità alla norma UNI EN 15038:2006 (specifica per le società di traduzione).

    Fonte Ufficiale: www.agostiniassociati.it/sia-expo.php

    Guido Panini – Marketing

    Tel. 02 3366331

    Agostini Associati

    www.agostiniassociati.it

  • SOCIAL, BUSINESS, SMART: LE TRE PAROLE “INGLESIZZATE” PIU’ AMATE DAGLI ITALIANI

    Milano, 20 ottobre 2010 Agostini Associati – www.agostiniassociati.it – società di traduzioni, ha condotto la seconda indagine su come negli ultimi anni sia sempre più diffuso il fenomeno dell’uso di termini inglesi nella lingua italiana scritta delle aziende: l’Itanglese.

    La rilevazione, condotta nel 2010 su una base di documenti tradotti sull’anno precedente dall’italiano verso altre lingue per un volume totale di 54 milioni di parole*, evidenzia che i tre termini più utilizzati in azienda sono in ordine di classifica: SOCIAL, BUSINESS, SMART, seguiti da Wellness, Fashion, Benchmarking, Digital, Brand, Network e Switch.

    I tipi di documenti che contengono i termini sopraelencati sono di origine aziendale, infatti Agostini traduce per il 70% delle aziende dell’indice FTSE MIB e fornisce le sue traduzioni a più di 600 società nazionali ed internazionali.

    E’ evidente ormai come gli italiani al lavoro abbandonano sempre di più i termini nostrani per importare quelli inglesi che sembrano più di moda.

    “Quest’anno si rileva che il peso dei termini “inglesi importati” segue le evoluzioni tecnologiche: anche nella traduzione di documentazioni aziendali si nota la crescente importanza di parole legate ai nuovi strumenti digitali quali telefoni evoluti (o Smartphone) e tecnologie di condivisione digitali (Social Media)” afferma Alessandro Agostini, socio di AgostiniAssociati.it. “È curioso notare che spesso alcuni termini inglesi che “abbiamo importato” per prodotti tecnologici vengano ripresi e enfatizzati dai messaggi pubblicitari: un esempio fra tutti il termine “Smart”, importato inizialmente per la telefonia mobile ma oggi sfruttato in modo massivo dalla pubblicità anche di settori completamenti diversi”.

    Si ricorda che la precedente rilevazione Itanglese 2009 evidenziava un incremento medio annuo del 96,6% e le tre parole più utilizzate erano Look, Business, Fashion.

    Di seguito i 10 termini “Itanglesi” più ricorrenti nel campione analizzato quest’anno:

    “Parola inglese Importata”

    Densità % sul totale testi campione (2010)

    Social

    1,94

    Business

    1,81

    Smart

    1,80

    Wellness

    1,56

    Fashion

    1,55

    Benchmarking

    0,99

    Digital

    0,98

    Brand

    0,70

    Network

    0,68

    Switch

    0,61

    Fonte Dati: ricerca Agostini Associati

    Nell’anno che precede le celebrazioni per i 150 anni dell’Unità d’Italia, continua la febbre da importazione anglofona che affligge la nostra amata lingua italiana. Iniziamo a chiederci: l’italiano è a rischio di estinzione?

    Da sempre attenta sostenitrice della lingua italiana, l’agenzia di traduzioni di Milano ha realizzato e divulgato la prima ricerca aperta a tutti sull’Itanglese nella seconda metà del 2009 seguita da un successivo comunicato stampa provocatorio con diversi esempi di “inglesizzazione” della nostra lingua fino al lancio il 14 febbraio 2010 del cosiddetto “codice Itanglese”: una breve guida con l’obiettivo di aiutare tutti i comunicatori a dosare in modo più equilibrato gli anglicismi. L’iniziativa di Agostini Associati ha avuto inoltre il supporto dell’On. Paola Frassinetti, Vicepresidente della Commissione Cultura e Istruzione della Camera dei Deputati.

    *La rilevazione è stata condotta su una base di documenti tradotti sull’anno terminante luglio 2010 (traduzioni da italiano verso altre lingue per un volume totale di 54 milioni di parole) paragonato con una base equivalente di documenti tradotti nell’anno terminante luglio 2009 (traduzioni da italiano verso altre lingue per un volume totale di 56 milioni di parole).

  • EBA FORUM 2010: traduzioni professionali di siti Internet

    Milano, 12-14 maggio 2010Agostini Associati, società leader nei servizi di traduzioni professionali in 60 lingue, è presente come sponsor all’edizione 2010 di EBA Forum (Stand B61), l’evento dedicato al marketing innovativo con forte orientamento al Web.

    L’azienda presenterà un servizio di traduzione totalmente innovativo dedicato al Web marketing e in particolare alla traduzione dei siti Internet multilingue: la traduzione dei Metadati.

    Questo nuovo servizio di traduzione Web permette ai siti Internet delle aziende, tramite la traduzione di metadati, di essere maggiormente visibili sui motori di ricerca come Google o altri (ad esempio Baidu per il cinese, Yahoo per il giapponese, Yandex per il russo e ovviamente ancora Google per la maggior parte delle altre lingue), creando le basi per il SEO (ottimizzazione naturale sui motori di ricerca).

    Pertanto, il servizio è l’ideale per i siti che nella lingua sorgente (quella da cui si parte) hanno già fatto un lavoro di ottimizzazione naturale.

    Gli elementi fondamentali da tradurre nel testo sono: titolo, descrizione e parole chiave. Infatti, sono i 3 elementi particolarmente rilevanti perché i primi ad essere catturati dai motori di ricerca. Oltre al , alla e alle , rimane necessario effettuare la traduzione del testo dell’intera pagina web () utilizzando le parole chiave selezionate.

    Per velocizzare i tempi del mercato, il servizio permette di tradurre le pagine del Sito Web direttamente sul codice HTML oppure caricarli direttamente sul CMS del cliente. E’ disponibile infine il “testing – revisione” della versione finale caricata sul web (ciò serve soprattutto per lingue come arabo, russo, cinese e giapponese che vanno controllate dal madrelingua).

    Agostini Associati vi aspetta allo Stand B61 per illustrare l’innovativo servizio di Traduzione Web e per il sorteggio di ricchi premi!

    Fonte: http://www.agostiniassociati.it/eba-forum-traduzioni-marketing.php

    EBA Forum si tiene dal 12 al 14 maggio presso FieramilanoCity.

    Ingresso: Porta Scarampo – Padiglione 1 – Viale Scarampo – Milano.

  • SAN VALENTINO 2010: ITALIANO TI AMO ANCORA!

    Milano, 11 febbraio 2010 – San Valentino rilancia l’italiano, da sempre la lingua dell’Amore in tutto il mondo. Basta con i “I Love You”, i “Kiss”, le cene romantiche “Cheek to cheek” in quel “Lounge Food Restaurant molto Fashion”. Quest’anno innamoriamoci nuovamente della nostra lingua italiana e limitiamo il crescente fenomeno dell’Itanglese con il “Codice Itanglese”, piccole regole per arginare l’importazione crescente di anglicismi.

    Il dizionario Hoepli definisce “Itanglese” come “la lingua italiana usata in certi contesti e ambienti, caratterizzata da un ricorso frequente e arbitrario a termini e locuzioni inglesi”. E’ un fatto oggettivo l’aumento esponenziale di parole inglesi nella lingua italiana (orale e scritta) e nessuno ad oggi ha definito dei criteri semplici per capire quando ciò sia opportuno e giustificato.

    Per questo, Agostini Associati, agenzia di traduzione italiana che “maneggia” milioni di parole ogni anno, vuole ridare luce e splendore alla nostra lingua con il simpatico “Codice Itanglese“, breve guida accompagnata da un marchio creato ad hoc che ha l’obiettivo di aiutare tutti i comunicatori (specialmente quelli che parlano ad un vasto pubblico o che svolgono un ruolo di educatori) a dosare in “modo più equilibrato” l’avanzata degli anglicismi.

  • Traduzioni per il Web allo IAB Forum

    Milano, 3-4 novembre 2009Agostini Associati, società leader di traduzioni, localizzazioni e interpretariato, specializzata nei servizi di traduzione in 60 lingue, è presente all’edizione del prossimo IAB Forum 09, l`evento più importante per la comunicazione interattiva ed il web marketing, dove presenterà un innovativo servizio di traduzioni per il web.

    Agostini Associati, oltre a formare i traduttori al “web writing”, ha introdotto una novità: un servizio specifico per le traduzioni di Siti Internet multilingue, finalizzato a creare le basi per il SEO (ottimizzazione naturale sui motori di ricerca).

    La Traduzione Web è l`evoluzione del servizio base con un occhio ai motori di ricerca e Internet è uno strumento che richiede un linguaggio adatto al modo in cui gli utenti fruiscono dei contenuti (“web writing”).

    Pertanto, oltre alla traduzione del testo della pagina web (< body text>) in lingua straniera, è spesso necessario localizzare in lingua anche altri elementi della pagina che sono rilevanti per i motori di ricerca (es. Title, Description e Keyword che si trovano all’interno del codice html).

    Il servizio è l’ideale per i siti che nella lingua sorgente (quella da cui si parte) hanno fatto un lavoro di ottimizzazione naturale.

    Per velocizzare i tempi del mercato, il servizio permette di tradurre le pagine del Sito Web direttamente sul codice HTML oppure caricarli direttamente sul CMS del cliente. E’ disponibile infine il “testing – revisione” della versione finale caricata sul web (ciò serve soprattutto per lingue come arabo, russo, cinese e giapponese che vanno controllate dal madrelingua).

    Per ulteriori informazioni consultate il sito www.agostiniassociati.it, chiamate il Servizio Clienti allo 02-336633.1 o il nostro Ufficio Stampa al 347 2626681.

  • Il Summit Made in Italy 09 per superare la crisi


    La società di servizi di traduzione e interpretariato, Agostini Associati, parteciperà come sponsor al 4°Summit Made in Italy organizzato dal Sole24Ore che si terrà a Milano il 9 e il 10 marzo 2009. L’evento annuale, giunto alla quarta edizione, sarà dedicato all`analisi del Sistema Italia e alle opportunità di business per l`internazionalizzazione delle imprese italiane. Agostini Associati grazie a traduzioni certificate in 60 lingue e alla grande professionalità nella comunicazione multilingue è diventata la voce dell`export Made in Italy per il 70% delle società del’indice Mib30 della Borsa Italiana. Il Summit sarà strutturato in diversi focus (“Dubai””