Tag: agenzie di traduzione

  • Nasce il nuovo portale di riferimento per le traduzioni e l’interpretariato

    Agenziaditraduzione.com offre un servizio per freelance e agenzie di traduzione e interpretariato che iscrivendosi gratuitamente al portale raggiungono nuovi clienti e aumentano il proprio business.

    Agenziaditraduzione.com è il nuovo portale che riunisce online agenzie, scuole, istituti e liberi professionisti attivi nel campo delle traduzioni e dell’interpretariato, permettendo un incontro fra operatori del settore e privati o aziende che necessitano di un servizio accurato di traduzione.

    Le agenzie, i freelance e i professionisti che lavorano nel mondo delle traduzioni e dell’interpretariato possono usufruire del servizio offerto dalla piattaforma agenziaditraduzione.com e registrarsi gratuitamente, sviluppando nuove opportunità di business, incontrando clienti grazie alla visibilità del portale ed espandendo la propria rete di contatti.

    Le aziende e i privati che invece cercano dei partner di fiducia a cui affidare la traduzione di testi e documenti trovano nel portale agenziaditraduzione.com un punto di riferimento dove individuare professionisti esperti e richiedere un preventivo gratuito e senza impegno.

    Il portale è intuitivo e l’utente può effettuare una ricerca di traduttori e interpreti per regione, oppure a seconda del settore professionale di appartenenza, fra chi effettua traduzioni in inglese, spagnolo, francese, tedesco oppure traduzioni di curriculum vitae e brochure aziendali, o ancora traduzioni in rumeno, russo e cinese, le lingue dei mercati emergenti.

    Nella sezione interpreti vengono raccolti i freelance e le agenzie che si occupano di interpretariato e traduzione dal vivo, in situazioni che richiedono figure specializzate ed esperte, come conferenze, eventi, meeting lavorativi o procedimenti giudiziari.

    La piattaforma agenziaditraduzione.com ha una sezione dedicata anche ai professionisti che operano in settori specialistici, come la traduzione scientifica o la traduzione asseverata, utile ai privati e alle aziende che necessitano di tradurre in modo fedele e corretto documenti di tipo legale, come certificati medici o penali, documenti di identità, titoli di studio, atti societari e contratti, da presentare in altri paesi al di fuori dell’Italia.

    Per maggiori informazioni sulla nuova piattaforma e per iscriversi gratuitamente è possibile visitare il sito http://www.agenziaditraduzione.com

  • Traduzione e sbagliata interpretazione

    Chi si occupa di traduzione, ma non solo, sa di quanto sia fondamentale la corretta interpretazione di ogni singolo termine, visto che questo può stravolgere il senso e il significato di un espressione. Ci sono poi in casi in cui diventa obbligatorio affidarsi alla traduzione professionale, attività messa in atto da professionisti abilitati da organi ed enti specifici che solitamente operano all’interno di agenzie di traduzione, imprese o studi di traduttori freelance che offrono servizi di traduzione per ogni evenienza. Sul giusto modo di interpretare un documento durante una traduzione da una lingua ad un’altra non si possono ovviamente lasciar passare errori quando si tratta di documenti che hanno un valore legale come ad esempio gli atti di un tribunale, gli atti giudiziari, amministrativi o notarili.

    Prendiamo ad esempio che nel caso di un omicidio o di un altro reato le indagini delle forze dell’ordine concentrino i propri sospetti su uno straniere che parla un’altra lingua. Per ricostruire la vicenda potranno essere decisive le intercettazioni telefoniche che riguardano il sospettato. In questo caso diventerà fondamentale l’operato del traduttore abilitato visto che la corretta o meno interpretazione delle conversazioni intercettate potranno essere decisive in un senso o nell’altro, comunque distorcendo la verità. Con le possibili conseguenze di poter scagionare un colpevole o di incolpare un innocente. Facile capire come la responsabilità e il peso dell’operato del traduttore in questo caso sia particolarmente significativo. Anche perché a tutto ciò ci aggiungerebbero anche le difficoltà di tradurre una comunicazione verbale che è cosa ben diversa dal tradurre un contenuto scritto.