Tag: agenzia traduzioni

  • Le traduzioni giurate: le regole che segue un’agenzia di traduzioni


    Le traduzioni giurate sono una branca importanza del lavoro che abitualmente svolge un’agenzia di traduzioni. Il delicato compito consente di rendere fruibile il materiale scritto in una lingua diversa, durante un procedimento giudiziario. Da ciò si può ben comprendere la delicatezza del lavoro e la preparazione accademica del personale impiegato. Per evitare errori che potrebbero ripercuotersi negativamente su un imputato o sulla scoperta della verità giudiziaria. La giurisdizione italiana prevede un procedimento ben preciso, che è fissato dalla legge n.15 del gennaio 1968. Ciò assicura la professionalità del traduttore e conferisce a esso la responsabilità del lavoro di traduzione. Presso ogni tribunale italiano o giudice di pace si effettua il cosiddetto giuramento, da parte dell’operatore che si occupa di tradurre il documento in questione. Il verbale di giuramento deve accompagnare il testo tradotto e la fonte originale, così da mostrare il lavoro compiuto al giudice che lo utilizzerà. Ogni agenzia traduzioni conosce perfettamente la prassi per la traduzione giurata e si avvale di personale specializzato. I particolari sono importanti per rispettare la legge fin nel minimo dettaglio. Per esempio, agli allegati appena descritti non si deve dimenticare di aggiungere una marca da bollo da € 14,62, per ogni 100 righe di traduzione rispetto al documento originale. Ciò vuol dire che se c’è la 101esima riga, è obbligatorio apporre una seconda marca da bollo. Questo per quanto riguarda le traduzioni giurate. Diverso è il discorso per le traduzioni legalizzate, cioè di quei documenti che verranno utilizzati non in Italia ma dalle autorità giuridiche di altri Stati stranieri. In questo caso bisognerà distinguere tra i paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja del 1961 e gli altri. Nel primo caso basterà apporre un timbro speciale che attesta la validità del documento. Ogni agenzia di traduzioni operante nel territorio italiano è in grado di svolgere, secondo i termini di legge, le traduzioni giurate o legalizzate.

  • Breve storia delle traduzioni: le origini un’odierna agenzia di traduzioni

    La storia è piena di esempi di traduzione da una lingua all’altra. Senza esagerare, si potrebbe affermare che la conoscenza stessa della storia è il frutto stesso del processo di traduzione da un linguaggio all’altro. Certo, un tempo era difficile trovare un’agenzia di traduzioni organizzata come ora. Ma esistevano degli individui che dedicavano la loro vita a rendere comprensibile un testo scritto in un’altra zona del mondo. Un testo che senza dubbio ha dato importanza al saper tradurre è la Bibbia. La prima traduzione in assoluto avvenne dall’originario ebraico, e da alcune parti minori in aramaico, al greco per rendere comprensibile il testo alla cultura dominante ellenica. Nel corso del Medioevo un’agenzia traduzioni avrebbe avuto un ottimo successo e molti committenti. Sostituendosi all’infaticabile opera di alcuni monasteri, unici centri culturali in grado di trasmettere la sapienza e tradurre i testi dell’antichità. Nel Rinascimento si ritenne importante tradurre le opere classiche, scritte prevalentemente in latino, nel linguaggio volgare. Durante l’Umanesimo-Rinascimento, infatti, molti intellettuali ispirarono le loro opere agli scritti realizzati dai greci e romani. Prima di giungere al periodo contemporaneo, quando l’attività di un’agenzia di traduzioni spagnolo italiano è divenuta essenziale in molti campi delle attività culturali, è bene ricordare un momento importante per il mondo della traduzione: il rinvenimento della Stele di Rosetta, durante la spedizione napoleonica in Egitto. Grazie all’opera di traduzione di alcuni studiosi dell’epoca, fu per la prima volta compreso il significato dei geroglifici egizi. Attualmente le agenzie di traduzioni si trovano in tutte le principali città italiane, e sono a disposizione di conferenze internazionali e meeting aziendali. Senza dimenticare la loro opera nella traduzione di testi scientifici e accademici. Il personale impiegato nelle agenzie ricevono un’istruzione accademica e hanno alle spalle anni di esperienza.