Tag: agenzia di traduzione

  • Traduzione non deve far rima con approssimazione

    Quando ci si appresta a studiare una nuova lingua le prime cose che si notano sono le differenze con quelle che già si conoscono. Basta dunque davvero poco per capire l’importa della precisione e delle terminologia adatta per non andare incontro a equivoci comunicativi o stravolgere il senso di un frase o di un’espressione senza nemmeno accorgersene. Chi si trova a dover affrontare una lingua straniera, soprattutto per esigenze di lavoro è bene affidarsi a chi si occupa di traduzione professionale, facendo di quest’attività un mestiere. Scelta quest’ultima ancora più obbligata se all’interno dell’azienda non c’è nessuno che può assicurare una traduzione di buon livello in quella determinata lingua. Di certo la cosa sul quale si è tutti d’accordo in questi casi è che non ci si può fidare di certo all’approssimazione.

    Anche perché da questi comportamenti dell’azienda potrebbe determinarsi la buona riuscita o meno di un affare o una trattativa. In soccorso delle aziende arrivano allora le agenzie di traduzione, operatori specializzati nell’offrire un servizio di traduzione altamente qualificato, per mettersi così al riparo da qualsiasi cattiva sorpresa per un termine tradotto in maniera errata o per una terminologia specifica non adeguata a quelle che erano le aspettative dall’altra parte. L’affidarsi a un agenzia di traduzione vuol dire esser sicuri di non lasciare nulla al caso, di pagare il giusto corrispettivo per aver una traduzione che rispetti la piena correttezza ortografica, grammaticale e sintattica del contenuto tradotto. Inoltre grazie a chi opera nel campo della traduzione da tanti anni si possono soddisfare anche esigenze particolari dell’azienda, come ad esempio la scelta dello stile di traduzione, qualora si voglia indirizzare lo stesso documento ad un target diverso.

  • I compiti a casa hanno ancora senso?

    Qualche giorno fa è stato reso noto il risultato di un sondaggio condotto dal portale Skuola.net dedicato ai compiti per le vacanze invernali. I dati ottenuti hanno confermato ciò che probabilmente già si sapeva; i compiti da svolgere al di fuori delle giornate scolastiche sono visti dagli studenti come un vero peso, un fastidio del quale farebbero volentieri a meno! Ecco perché in molti preferiscono rimandare il più possibile il loro svolgimento, concentrandoli negli ultimi giorni prima del rientro tra i banchi di scuola. In questo modo però si perde di vista l’obiettivo primario, che è quello di mantenere in continuo esercizio lo studente nel periodo di vacanza attraverso un’attività moderata ma da svolgere con costanza quasi giornaliera.

    Sei alunni su dieci ricorrono a questa pratica, ma la gran parte di loro, pur di non presentarsi con i quaderni vuoti, decide di copiare; se il 37% dei ragazzi intervistati dichiara di averne copiato almeno una parte, l’8% ammette senza problemi di averli copiati tutti!

    Come farlo? Le possibilità offerte dal web sono infinite; basta possedere una discreta abilità nell’utilizzo dei motori di ricerca o conoscere i siti giusti. Chi deve tradurre un testo scritto in una lingua straniera sa che è sufficiente andare alla ricerca delle parole “preventivo traduzioni” e scegliere l’agenzia di traduzione più adatta alle proprie necessità: chi deve svolgere un problema di matematica può vagliare i tanti annunci presenti sul web di giovani laureati che, pur di guadagnare qualche soldo, si offrono di fare i compiti dietro una piccola ricompensa: chi deve fare una ricerca ha solo l’imbarazzo della scelta grazie alla mole d’informazioni presenti sulla rete.

    Insomma, anche per colpa di queste scorciatoie, la prassi dei compiti a casa non rispetta gli obiettivi prefissati; sarebbe preferibile assegnare qualche compito in meno e invogliare i ragazzi, col prezioso aiuto dei genitori, a dedicare le loro giornate alla lettura di libri e quotidiani o alla visita di musei e luoghi culturali, in modo da stimolare la loro crescita tramite attività che uniscano la conoscenza al diletto.

  • Una lingua, tanti dialetti

    Si è concluso da poche settimane il 150esimo anno dall’unità d’Italia, ricordato con tante manifestazioni ed iniziative, soprattutto per volere del Presidente Napolitano che dell’unità nazionale è il primo garante. Dal 1861, quando l’impresa garibaldina sancì la definitiva unione dei vari regni che caratterizzavano lo stivale, sono stati fatti tanti passi avanti per arrivare ad un’unione vera. Ma, purtroppo o per fortuna, resistono ancora tante peculiarità tipiche di ogni regione; i territori non scordano i loro dialetti e la loro storia, le loro usanze e le tradizioni, con differenze che sono state mirabilmente evidenziate nella storia del cinema.

    Una delle rappresentazioni più riuscite fu sicuramente quella di Totò in “Totò, Peppino e…la malafemmina”; indimenticabile il suo viaggio a Milano, ed in particolare la scena in cui cerca di chiedere informazioni ad un vigile milanese, ricorrendo ad un mix di tedesco, francese e lombardo di rara comicità. Un attore di tale calibro non aveva certo bisogno di servizi di traduzione per far ridere, al sud come al nord!

    Negli ultimi anni il tema è stato affrontato da altri film che analizzano, sempre in chiave umoristica, la situazione di chi lascia il nord per andare a vivere e lavorare al sud o viceversa, con comprensibili stravolgimenti di vita annessi! In entrambi i casi sembra quasi di trovarsi in un altro paese, con una lingua e dei modi di vita diversi. La parodia tende ovviamente ad ingigantire le cose, ma se un salto da un capo all’altro della penisola non ci costringerà a ricorrere ad un’agenzia di traduzione, un periodo di “adattamento” è sicuramente da mettere in conto!

  • Auguri Kate!

    Trent’anni sono un traguardo importante; niente a che vedere con quanto accadeva fino a pochi decenni fa, quando il “trentenne tipo” era sposato, con almeno un figlio a carico, e con un lavoro sicuro che lo avrebbe accompagnato fino alla pensione. Adesso ci si sposa di meno, si fanno meno figli, e se si è in possesso di un contratto di lavoro a tempo determinato ci si deve considerare già dei privilegiati. Nonostante questo, il trentesimo compleanno richiede sempre adeguati festeggiamenti: eppure una delle trentenni più famose al mondo ha preferito adottare un basso profilo. Stiamo parlando della Duchessa di Cambridge, moglie del Principe William, che lo scorso 9 gennaio ha raggiunto i 30 anni di età non senza polemiche. Alcuni tabloids inglesi infatti hanno sostenuto che la festa stile anni ottanta, inizialmente prevista per celebrare l’evento, sia stata annullata su richiesta della Regina, che ha preferito adottare un’immagine più austera a causa del difficile periodo economico; altri hanno addirittura deciso di “regalare” alla Duchessa un bell’articolo sulla comparsa dei primi capelli grigi nella sua folta e lunga chioma.

    Tuttavia, dal 29 aprile 2010, giorno delle nozze, Kate è abituata a questo tipo di attenzioni, attraverso le quali si è mossa con grande disinvoltura. Il suo modo di fare, mai arrogante o superiore, unisce in modo mirabile la semplicità e l’eleganza degne di una principessa, permettendole di conquistare ammiratori in ogni parte del mondo. Molti di questi hanno deciso di dedicarle un pensiero, inviandole regali e lettere, alcuni anche dall’Italia. Se anche voi volete mandare un messaggio d’auguri alla nuova Lady D non perdete tempo; un breve ritardo è consentito ma è meglio non eccedere! Inoltre vi consigliamo di prendere una precauzione, digitando su google le parole “preventivo traduzioni” per cercare un’agenzia di traduzioni che faccia al caso vostro.

    Un augurio regale non ammette errori grammaticali!

  • Un mercato da tenere in considerazione, quello estero.

    Vi siete mai chiesti chi traduce i manuali di istruzione che accompagnano tutti i prodotti elettronici, e non solo, che utilizziamo giornalmente ? Non è un lavoro semplice da eseguire, ed è un’agenzia di traduzione che si occupa di tradurli, la stessa può risolvere anche tutte le problematiche relative alla trasposizione dei testi, dall’italiano in altre lingue e viceversa. Sono ditte specializzate nel settore, e possono offrire personale qualificato e certificato con competenze in campo tecnico.

    Se la vostra ditta ha bisogno di tradurre i manuali dei prodotti che produce, una ricerca con parole chiave come traduzione manuali può essere utile. Questo tipo di traduzione richiede esperienza e competenze tecniche, e solo agenzie specializzate del settore possono fornire un servizio eccellente. I termini tecnici devono essere adeguati alla lingua di destinazione, per far in modo che il cliente di qualunque nazionalità sia, comprenda appieno le istruzioni e possa utilizzare al meglio il prodotto; un buon prodotto utilizzato male non può avere successo.

    Ovviamente le agenzie di traduzione non si occupano solamente di manuali e guide, ma anche di tutti i servizi legati al settore della traduzione. Cartelle cliniche, documenti legali, localizzazione dei software e dei siti web sono solo alcuni dei settori dove possono agire. Una traduzione approssimativa e non tecnica può essere deleteria, sopratutto nel caso in cui si intende aprire le porte del mercato estero, in forte espansione e che da sempre ama i prodotti italiani.

  • La traduzione ideale.

    L’ agenzia di traduzione è un’impresa che si occupa di tradurre in italiano e dall’italiano tutti i documenti, i siti web, i discorsi, le conferenze e tutte quelle occasioni in cui un supporto di traduzione serve. I campi in cui agisce sono molteplici, dal settore legale a quello medico, dal datore di lavoro al suo dipendente, per manuali d’istruzione, alle visite a fabbriche straniere. Il servizio può essere utile sia a enti pubblici, ditte private , ma anche privati cittadini.

    In campo medico per esempio si potrebbe aver bisogno di presentare cartelle cliniche con esami eseguiti in Italia, in altri paesi dell’Unione Europea, o viceversa. In questo caso è importante che la traduzione venga eseguita da professioni del settore per rendere più accurata possibile la documentazione. Il servizio di traduzioni mediche si può richiedere anche via internet, in rete si possono confrontare le diverse agenzie che offrono il servizio.

    La stessa cosa vale per qualunque altro servizio di traduzione di cui si può aver bisogno come ad esempio, traduzioni simultanee, o asseverate. Le agenzie che si occupano di questi servizi hanno a disposizione personale qualificato in grado di tradurre dall’italiano in altre lingue e da altre lingue in italiano.

    Anche se servono localizzazioni o traduzioni di interi siti web per affermarsi nel mercato online, queste agenzie possono localizzare e tradurre scrupolosamente tutte le pagine web e localizzare per il nuovo mercato.

  • La localizzazione favorisce la consapevolezza culturale

    Le lingue svolgono un ruolo importante nella consapevolezza culturale.

    Localizzazione significa adeguare prodotti software e relativa documentazione alle necessità delle diverse culture e dei vari mercati locali.
    È un’attività essenziale per aziende che progettano di lanciare i propri prodotti sul mercato a livello internazionale.

    CrossGap, un’azienda di Bologna, è un’agenzia leader nel mercato italiano della traduzione e localizzazione di software e siti web, gestisce progetti multilingua chiavi in mano di ogni dimensione e complessità tecnica, offrendo servizi di traduzione e di localizzazione di alta qualità.

    La complessità dei concetti e delle pratiche su cui si basa la localizzazione supera di gran lunga la semplice attività di traduzione da una lingua di origine ad altre.
    La localizzazione è un continuo confronto con difficili sfide tecniche e delicate questioni culturali che richiede una significativa sensibilità ed eccezionali doti di comprensione delle problematiche.
    Per localizzazione si intende la traduzione multilingue di prodotti multimediali, la traduzione di software o di un sito web e la traduzione di documentazione tecnica, solo per citare alcune attività fondamentali.

    CrossGap si è sempre contraddistinta per la ricerca dell’innovazione, sia nel business che nella tecnologia, privilegiando i collaboratori con eccellente esperienza professionale.
    Per perseguire questo obiettivo sviluppa metodi, pratiche e tecnologie in grado di soddisfare le necessità di adattamento cross-culturale dei propri clienti, che sono in continua evoluzione per adeguarsi ai tempi sempre più veloci del mercato ed aumentare i ricavi e i profitti conquistando porzioni sempre più ampie del mercato globale.

    Per maggiori informazioni www.crossgap.it”